드립 치는걸 빼고 봐도
일섭은 표현을 너무 마일드 하게
번역 한다는 느낌이 있는것 같음.
방디부 말싸움 하는 씬도 한섭이 맛이 더 살아있는 느낌이고
아이리가 자책 하는 부분은 한섭 쪽이 압도적으로 좋았음.
일섭 진도가 더 빨라서 일섭 스토리를 볼까도 고민했는데
그냥 스포일러 최대한 피하고 한섭으로 접하는게 나을것 같음.
p.s 한섭 플레이 후에 일섭 버튜버 방송으로 봄
드립 치는걸 빼고 봐도
일섭은 표현을 너무 마일드 하게
번역 한다는 느낌이 있는것 같음.
방디부 말싸움 하는 씬도 한섭이 맛이 더 살아있는 느낌이고
아이리가 자책 하는 부분은 한섭 쪽이 압도적으로 좋았음.
일섭 진도가 더 빨라서 일섭 스토리를 볼까도 고민했는데
그냥 스포일러 최대한 피하고 한섭으로 접하는게 나을것 같음.
p.s 한섭 플레이 후에 일섭 버튜버 방송으로 봄
02:23
멧쥐은하
|
02:23
갤럭시프라이드치킨
|
02:23
Maggeett
|
02:23
캐럴
|
02:23
파이올렛
|
02:22
M-Specter092
|
02:21
메이めい
|
02:21
치르47
|
02:20
추천 셔틀
|
02:20
사신군
|
02:19
여 월
|
02:19
PoinsetTia
|
02:19
메주맨 엑스
|
02:18
전국치즈협회장
|
02:18
Pochinki
|
02:18
mark9
|
02:17
메이룬스 데이건
|
02:17
Cortana
|
02:17
새로시작하는마음
|
02:17
사신군
|
02:17
이병 정혜미
|
02:17
얼큰순두부찌개
|
02:16
깊은바다나미
|
02:16
Keuna
|
02:16
고추참치마요
|
02:16
날주겨봐라ㅂㄹㄹㅋ퓨전
|
02:16
사신군
|
02:15
조용히지내고싶다
|
한글이 원어기도 하고 일본 같은 경우엔 과격한 표현을 좀 부드럽게 바꾸는 케이스가 많긴 함 근데 이건 그냥 케바케라고 보는중
원어니까
예전부터 일본 쪽에서 번역 하면서 내용 좀 손 본다는데 그 쪽에서도 그게 반응이 좋은 모양 잘못 건드렸다가 망한게 게헨나 수학 여행이고
원어니까
옆동네 명조도 원문 싹 갈아엎고 지들식으로 윤문하던데 일본 겜번역 유행메타인가
예전부터 일본 쪽에서 번역 하면서 내용 좀 손 본다는데 그 쪽에서도 그게 반응이 좋은 모양 잘못 건드렸다가 망한게 게헨나 수학 여행이고
현지화가 그래서 중요한거지.
한글이 원어기도 하고 일본 같은 경우엔 과격한 표현을 좀 부드럽게 바꾸는 케이스가 많긴 함 근데 이건 그냥 케바케라고 보는중
실제로 일본어판만 접한 사람이 한글판 스크립트 읽고 왤케 맵냐는 반응도 몇번 본지라
요스타가 의역을 심하게 하는 편이지 가끔 일섭이 더 맘에 들때도 있지만 대부분은 별로더라
대사 생각보다 차이 많이 나더라 딴스토리는 모르겠는데 방디부 이벤트 일섭번역은 좀 심심한거같음ㅋㅋ
엎드려!