본문

[잡담] 위키드] 자막 논란은 결국 '뮤지컬'이라 생긴거 같은데

profile_image
4 | 4 | 171 프로필펼치기


1

댓글 4

그러니까 '영화 번역에 뮤지컬 번역을 그대로 쓰는 게 맞냐' 라는 거지. 통상 영화 번역은 노래라 할지라도 의미전달을 우선하는 게 일반적이라. 싱어롱관이 아니면 자막 보고 따라 부를 일은 없잖아.

Mystica | (IP보기클릭)118.235.***.*** | 24.11.24 18:56
Mystica

정답 찾기가 애매한거지, 이건 영화지만 뮤지컬이고, 뮤지컬이지만 영화인거라서 영화로만 보면 해석 그냥 다하는게 맞는데 그렇게하면 당연하지만 뮤지컬 팬들에겐 어색함이 생기니

각난닫랄 | (IP보기클릭)220.116.***.*** | 24.11.24 18:58

오페라의 유령 뮤지컬 사례를 봐도 오페라의 유령 부분을 팬텀 오브 디 오페라 원음으로 바꿔서 부름 판권 있는 측에서 바꾸지 말라고 지정해서 1차공연때 가사와 이후 라이센스 공연 가사가 다르지

entreat | (IP보기클릭)175.193.***.*** | 24.11.24 18:57
entreat

아 원음 그냥 애초에 저작권자측에서 살리라고 지정하는 경우까지 있나보네

각난닫랄 | (IP보기클릭)220.116.***.*** | 24.11.24 18:59
댓글 4
1
위로가기
0 | 0 | 1 22:08 | 흰소나무
0 | 0 | 1 22:08 | hero✰
0 | 0 | 1 22:08 | 님강등
0 | 0 | 1 22:08 | 갓지기
0 | 0 | 3 22:08 | 루리웹-1118753903
0 | 0 | 11 22:08 | 밀떡볶이
0 | 0 | 6 22:08 | 긴파치
0 | 0 | 17 22:08 | 사신군
0 | 0 | 8 22:08 | MINE25
1 | 0 | 8 22:08 | 서비스가보답
0 | 0 | 6 22:08 | 미소녀충혹마
1 | 0 | 22 22:08 | Zoltan
0 | 0 | 33 22:07 | aespaKarina
0 | 0 | 17 22:07 | 레즈전문간호사
0 | 0 | 6 22:07 | Skullcrushers
0 | 0 | 3 22:07 | 루리웹-1563460701
1 | 0 | 28 22:07 | simpsons012
3 | 2 | 56 22:07 | 한우대창낙지덮밥
0 | 1 | 12 22:07 | 신차원벨
0 | 1 | 18 22:07 | 그냥남자사람
0 | 0 | 25 22:07 | 연금복권로또1등언제되나하이야
0 | 0 | 16 22:07 | 室町殿
2 | 0 | 34 22:07 | BoomFire
1 | 3 | 52 22:07 | 코린 
11 | 2 | 554 22:06 | 보추의칼날
5 | 1 | 96 22:06 | 책중독자改
7 | 2 | 125 22:06 | 은시계
5 | 1 | 113 22:06 | 범성애자

1 2 3 4 5

글쓰기
유머 BEST
힛갤
오른쪽 BEST