오타가 있거나 조사가 찐빠 나는거?
딴겜에서도 흔한 실수라 귀여운 정도
의미 해석을 잘못하거나 오역이 있는거?
뭐 크리티컬하긴 해도 역자의 역량이 딸리면 있을 수 있는 일임
모든 유저가 싫어하는 한영혼합 정책을 계속 밀면서 번역을 짜치게 하는거?
진짜 이러는 이유가 뭐임?
오타가 있거나 조사가 찐빠 나는거?
딴겜에서도 흔한 실수라 귀여운 정도
의미 해석을 잘못하거나 오역이 있는거?
뭐 크리티컬하긴 해도 역자의 역량이 딸리면 있을 수 있는 일임
모든 유저가 싫어하는 한영혼합 정책을 계속 밀면서 번역을 짜치게 하는거?
진짜 이러는 이유가 뭐임?
나만의 번역을 유행시키려는 내부자가있는게 분명함
오역 오탈자가 번역체 문제도 아닌 번역이슈 심지어 공식적인 이슈로까지 불거졌고 개선을 확답했지만 전혀 변하지 않는 것도 씹덕게임계에 길이 남을 특이사례로 기록 될 듯
혹시 팀장이 마공스시인가?
계속 영어로 도망치는것도 아니고 뭔가 창조해내고있어
심지어 무반응도 아님 간담회까지 열면서 저래
군침을 나만의 번역으로 유행시킨다.. 이거 완전?
개인적인 추측. 최종적으로 번역을 확인하는 절차 또는 사람이 없음. 있더라도 한국어에 익숙하지 못한 사람. 문법을 따지기 이전에 한글로 작성된 라노벨 수준이라도 읽어본 적 있는 한국어 실력이면 어색함을 모를리가 없는 수준에서 찐빠가 나는데, 지금 터지는 수준이면 한영혼용에서 어색함도 못 느낄 한국어 미숙자가 최종당담자일 거라고 추측중임
나만의 번역을 유행시키려는 내부자가있는게 분명함
유배당했다
군침을 나만의 번역으로 유행시킨다.. 이거 완전?
오역 오탈자가 번역체 문제도 아닌 번역이슈 심지어 공식적인 이슈로까지 불거졌고 개선을 확답했지만 전혀 변하지 않는 것도 씹덕게임계에 길이 남을 특이사례로 기록 될 듯
혹시 팀장이 마공스시인가?
저거 때문에 못 하겠단 사람도 많을 정도라니
ㄹㅇ 모르겠어
계속 영어로 도망치는것도 아니고 뭔가 창조해내고있어
심지어 무반응도 아님 간담회까지 열면서 저래
네버엔딩 다크랜드
내가 봤을땐 지네들이 번역팀 만든다고 해놓고 중국인 한글 번역가를 데려와서 번역하는데 중국인 한글 번역가가 능력이 애매한거 같은데 ㅋㅋ
제정신이면 저러고 있을 수가 없음. 패망 직전의 히틀러처럼 중간 보고 단계에서 왜곡이 들어가지 않으면 말이 안 되는 상황임
반년동안 이꼴인데 아니 뭐 코드를 짜라고 해 모델링을 깎으라고해? 그냥 텍스트 수정만 딸깍 고치면 끝이야! ㅅㅂ 지들이 목써서 더빙하는 것도 아니라고
특이하다 싶지만 번역팀이 기싸움하는 구나 하면 흔한 이야기가 됨
아예 영어발음으로 다 음역하면 모르겠는데 쌍팔년도식으로 바꿔버리는건 대체 뭔지
정말로 현지인을 채용했을까? 또 한국어 배우다만 중국거주 조선족 같은걸 채용한게 아닐까?
그러지않고서야 뭐 ㅋㅋㅋㅋㅋ
번역하나가 진짜 토악질나는 단점이야... 아니 못쓴거 이상으로 촌스럽다고... 의미 불명의 죽은 언어까지 끄집어와서 내용도 혼돈 주는 ㅁㅊㄴ들
이게 오탈자나 오역문제가 아님. 그냥 번역 자체를 X같이 하는 거지. 물론 오탈자나 오역이 없는 것도 아님.
명조스시야?
개인적인 추측. 최종적으로 번역을 확인하는 절차 또는 사람이 없음. 있더라도 한국어에 익숙하지 못한 사람. 문법을 따지기 이전에 한글로 작성된 라노벨 수준이라도 읽어본 적 있는 한국어 실력이면 어색함을 모를리가 없는 수준에서 찐빠가 나는데, 지금 터지는 수준이면 한영혼용에서 어색함도 못 느낄 한국어 미숙자가 최종당담자일 거라고 추측중임
사람까지 안 쓰고 그냥 공짜 LLM한테 보여줘도 부자연스럽다고 말할듯
아니 이게 뭐 기싸움할 껀덕지냐고 대체 왜 고집하는건데...
실수로 오류난것까진 봐줄 수 있는데 의도적으로 찐빠낸건 참을 수 없다
저거때문에 존나 하기싫음
한문혼용를 시대에 뒤떨어졌다고 생각하는 사람이 있나봐
아직도 아미너스 타이거의 전철을 그대로 밟는거 보면 번역 수장이 ㄸㄹㅇ임
정신병자같애 이런 이상한 번역은 진짜 처음 봄
스토리주입을졸라시키려고하는주제에 번역찐빠가나면 몰입이될까
번역하는 애들은 지들 마음대로 해도 된다는 법이라도 있나벼 소설쪽도 그렇고 영화쪽도 그렇고
난 그래도 아직 미워도 다시한번 느낌이었는데.. 오늘 풀리는거보곤 때려치려고 결정함
분명 한국인이 한게 아니고 한국어를 할 수 있는 현지인이 한게 분명함
작업물에 하자 있으면 평판 깎이고 무상으로 보수 해줘야되는데 그게 싫으니까 번역이라는 게 완전 100퍼 틀린 거 아님 어떻게든 우길 수 있는 영역이 있으니까 끝까지 버티는 거지 뭐