백야 현상도 아니고 죶같은 번역이긴 해도 결국 대낮을 뜻하는거지 백야를 뜻하는게 아니잖... 백야도 결국 밤이잖... 심야을 흑야로 바꾸고 라임 맞춘건가 싶긴한데 모르겠다 대낮보단 있어보이는 번역이긴한데 ㅋㅋㅋ
이래서 번역은 모든 사람 만족 못 시킨다는 거...
조만간 광야도 나오겠군.
이래서 번역은 모든 사람 만족 못 시킨다는 거...
백야가 최고도 최선도 아닌 건 맞는데.. 애매하다 애매해..
원문 그대로 번역하면 백주 기사가 맞긴 한지만 타 커뮤에서 백주 기사로 되면 뭔가 어감이 별로인거 같으니 차라리 백야 기사로 하는게 좋을거 같다는 언급이 있었는데 그거 때문인거 같기도 하고...
정오의 기사 한낮의 기사는 별론가?
대낮이 욕먹은건 반대가 심야로 한자언데 대낮이라는 한국어 지랄난게 문제긴해서