우리나라 더빙 적절하게 잘됬네! 싶었음 다 들어보진 못했지만 내가 듣기엔 절지도 카멜리아도 양양도 파수인도 다 우리나라 보이스가 더 맘에 들었음! 근데 바꿔놓고서 정작 데스와는 못듣고 벨리나 오이시쿠나레♡ 들었는데 대체 왜 순수한 처자가 이런 야한 대사를 하는거임? 나물 맛있어지라고 하는건가?
성우쪽은 선점효과가 존나 셈. 앵간한 애니는 다 일본성우로 접하니까 자연스러운데 드래곤볼 국내더빙 듣다가 일본 원본 보면 존나 깨는 목소리라 좀 놀람. 근데 그게 근본이지.
그 대사는 야한대사가 아닙니다...정신차리세욧
이거 진짜임 나도 옛날 김환진 성우님의 손오공만 보다가 원본 노자와 마사코 성우님의 손오공 봤을 때 ㄹㅇ 쇼크였음
ㄹㅇ..그냥 먼저듣는보이스가 짱이지
그...그치만...!
성우쪽은 선점효과가 존나 셈. 앵간한 애니는 다 일본성우로 접하니까 자연스러운데 드래곤볼 국내더빙 듣다가 일본 원본 보면 존나 깨는 목소리라 좀 놀람. 근데 그게 근본이지.
루리웹-2294817146
이거 진짜임 나도 옛날 김환진 성우님의 손오공만 보다가 원본 노자와 마사코 성우님의 손오공 봤을 때 ㄹㅇ 쇼크였음
루리웹-2294817146
ㄹㅇ..그냥 먼저듣는보이스가 짱이지
그 대사는 야한대사가 아닙니다...정신차리세욧
그...그치만...!
일본어는 안 들어봤는데 카를로타 더빙 잘 된거 같은데 귀족 2번째 딸이라는 설정이라 자신만만하면서 당당한게 어울림
일본어는 살짝 앳된 느낌이긴 한데 둘다 자신만만한 느낌이라 어색하지 않고 괜찮았음! 지금은 다시 한국어 보이스로 바꿔둠! 카를로타 내꺼야♡가 너무 기여움
딴겜은 다 한국어 쓰는데 명조는 대사가 좀 어색해서 일어쓰는중 근데 카를로타는 일음 목소리가 너무 여리여리해서 안어울리더라 쎄보여야하는 장면에서도 그냥 귀여워보임 제일 크게 차이느끼는건 절지 한음이 압도적인거같음 ㅋㅋ 일음 중에 맘에 드는건 브렌트가 느끼해서 좋은데 명조 표정이 밋밋해서 아쉽던
목소리선점이 중요하긴 하지 처음 들은 목소리가 정배로 느껴짐
확실히 나중에 들은 보이스보다 원래 듣던 보이스가 더 친숙한 느낌이 드는듯 시프요
스타2 한국어 더빙으로 처음부터 했는데 미국 더빙 들으니까 강수진이 아닌 아르타니스 적응이 안 됨....
오이시쿠가 아니고 오오키쿠일거임 커져라♡ 니까 야한대사 맞음
헉 더 야해졌잖아!