헤에… 요즘은 어프로치가 플러팅으로 번역되는구나 뜻은 맞는거 같은데 뭔가 mz한 느낌이네
추파
걍 어프로치 그대로 가져다 박았죠
뻐꾸기 날린다고 함
아아 그것이 현지화다 현지에 맞는 더 자연스런 표현을 쓰는 것이지
그럼 할아버지 때는 뭐라고 했어요?
팩트폭격기 B-52
추파
걍 어프로치 그대로 가져다 박았죠
춥스
팩트폭격기 B-52
뻐꾸기 날린다고 함
와 진쟈 2010년대에서나 가끔 듣던 단어애여
들이대
완전 young한데?
파이널 어프로치란 애니가 떠오르는군
아아 그것이 현지화다 현지에 맞는 더 자연스런 표현을 쓰는 것이지
와! MBTI 아시는구나!
'아마가미 씨네 인연 맺기' 였나
번역가는 제발 20년뒤에 봐도 어색함이 없게 가능한 보편적이고 적당하게 번역을 해줬으면 좋겠어... 날 물로 보지마!!! 는 밈화되서 그런거야 개같은 유행어 넣지마!!!