하지만,좀처럼 아들의 입은 열리지 않는다.뭐야, [뭐라고 말 좀 해봐] [아직] [그러니까,뭐야] [아직] ....그런 얘기를 반복하는 동안,침묵이 찾아와, 단지 잡고 있던 손의 감촉만으로 이후엔 아무것도 필요없어라고 생각하고 있을 때 아들에게서 망설이던 말이 튀어 나왔다.
이건 대충 제가 번역한건데;; 躊躇いがちに 이부분이 사전에는 망설이기 쉬운 뭐 이렇게 나오는데;; 번역이 잘안되네요;; 문맥상 아들과 아버지가 얘기하는데 아들이 얘기 안하는데 이 글 이후에 아들이 얘기 하는 부분이 나와서 저런식으로 제가 의역한건데;; 발표해야 되는거라 쫌 정확히 하고 싶은데 너무 제멋대로 한거 같아서;; 번역좀 부탁드릴게요;;
그러나 도통 아들의 입은 열리지 않는다. '뭔데. 말을 해봐' '아직' '그러니까 뭐가' '아직' ...그런 대화가 반복되는 가운데 침묵이 찾아왔고, 그저 마주잡은 손의 감촉만으로, 더는 어떤 말도 쓸모없겠지 하는 생각을 하던 그 때, 아들의 주저섞인 말이 튀어나왔다.
앞뒤상황을 알 수 없어 いらない부분은 의역했습니다. がち는 사전상으로는 ~경향이 있다, ~자주 일어난다 는 뜻이니까 문맥에 맞춰 적절하게 해석하면 될 듯 합니다.
그러나 도통 아들의 입은 열리지 않는다. '뭔데. 말을 해봐' '아직' '그러니까 뭐가' '아직' ...그런 대화가 반복되는 가운데 침묵이 찾아왔고, 그저 마주잡은 손의 감촉만으로, 더는 어떤 말도 쓸모없겠지 하는 생각을 하던 그 때, 아들의 주저섞인 말이 튀어나왔다. 앞뒤상황을 알 수 없어 いらない부분은 의역했습니다. がち는 사전상으로는 ~경향이 있다, ~자주 일어난다 는 뜻이니까 문맥에 맞춰 적절하게 해석하면 될 듯 합니다.
오! 감사합니다... 정말 문맥이 자연스럽네요.. 저는 왜 이렇게 안되는지... 단어만 알아서는 좀처럼 매끄러운 번역이 안되네요;;