바보킹1
추천 220
조회 312349
날짜 2018.11.22
|
폐인킬러
추천 60
조회 116524
날짜 2018.11.22
|
영정받은 쇼타콘
추천 232
조회 316922
날짜 2018.11.22
|
長門有希
추천 100
조회 190571
날짜 2018.11.22
|
그렇소
추천 54
조회 144230
날짜 2018.11.22
|
배고픔은어떤거야
추천 10
조회 24343
날짜 2018.11.22
|
세일즈 Man
추천 41
조회 93394
날짜 2018.11.22
|
잿불냥이
추천 63
조회 100379
날짜 2018.11.22
|
극각이
추천 48
조회 71820
날짜 2018.11.22
|
풀빵이
추천 70
조회 81748
날짜 2018.11.22
|
식물성마가린
추천 98
조회 328415
날짜 2018.11.22
|
루리웹-1456292575
추천 14
조회 22769
날짜 2018.11.22
|
애플잭
추천 46
조회 106024
날짜 2018.11.22
|
뉴리웹3
추천 177
조회 252257
날짜 2018.11.22
|
Mr.nobody
추천 45
조회 67443
날짜 2018.11.22
|
여우꼬리♡
추천 5
조회 13332
날짜 2018.11.22
|
하루마루
추천 8
조회 10264
날짜 2018.11.22
|
남편들은 내바텀
추천 23
조회 35421
날짜 2018.11.22
|
닁금능금
추천 14
조회 34814
날짜 2018.11.22
|
長門有希
추천 5
조회 10389
날짜 2018.11.22
|
쿠르스와로
추천 127
조회 90343
날짜 2018.11.22
|
Myoong
추천 56
조회 52918
날짜 2018.11.22
|
뉴리웹3
추천 108
조회 104895
날짜 2018.11.22
|
타킨
추천 65
조회 45270
날짜 2018.11.22
|
108번째 넘버즈
추천 8
조회 33067
날짜 2018.11.22
|
쿠르스와로
추천 34
조회 75285
날짜 2018.11.22
|
쯔위입니다
추천 5
조회 9410
날짜 2018.11.22
|
채유리
추천 6
조회 5694
날짜 2018.11.22
|
팔십일이나 노인이 바다에 나간다는건 우리나라가 아직 미개하다는 증거에요.
하와와 여고생쟝 멕시코 만류에서 낚시하는거시야요... 호에에... 84일동안 물고기는 구경도 못한거시야요... 하와와...
외국소설은 진짜 애매해,,원본느낌을 확실히 잡지를 못해서
왈도체가 나아보인다는 희대의 번역
오이 키서마 왜 84일이나 낚시나간거야 그치만 고기쟝 이렇게 안하면 너에게 관심주지 않는걸! 오이오이 진짜냐고
외국소설은 진짜 애매해,,원본느낌을 확실히 잡지를 못해서
다른 나라의 언어니까 어쩔 수 없지
그냥 원어 그대로 읽으면 됨...
팔십일이나 노인이 바다에 나간다는건 우리나라가 아직 미개하다는 증거에요.
우리나라(미국)
??? : 사실 이렇게 오랜기간 동안 멀리 나가서 잡는 방식은 일본에서 유래한 겁니다.
왈도체가 나아보인다는 희대의 번역
교익 밈도 계속보니 좀 노잼이네
와! 고기잡이 아시는구나! 참고로 8.4.일.걸.립.니.다
박근햬냐
하와와 여고생쟝 멕시코 만류에서 낚시하는거시야요... 호에에... 84일동안 물고기는 구경도 못한거시야요... 하와와...
노인짱 아니냐
오이 키서마 왜 84일이나 낚시나간거야 그치만 고기쟝 이렇게 안하면 너에게 관심주지 않는걸! 오이오이 진짜냐고
참고 : 낙지 아들은 올해 초 시공사의 모든 지분과 가족지분을 처분하고 낙지 자서전 출간을 위한 새로운 출판사를 차렸다.
ㅇㅅㅇ 늙은 노인조차 배를타고 나가서 84일 동안이나 낚시를 한다 취직이 안된다고 징징대는 한국의 젊은이들은 노인 보다도 참을성이 부족한 것은 아닐까?
84일동안 고기를 못 잡은 사람이 있었습니다. 혹시 꼬우신가요? 이 작은 노인아.
짜짠! 그런데 폰이 없으신거구나!
노인 불만있어요? Pacific ocean으로 오십시오.
skiff를 우리말로 어떻게 옮기냐에서 좀 차이들이 있네. 외돛이 있는 작은배이긴 한데 이걸 쪽배나 보트로 번역하면 우리말에서 일반적으로 생각하는 이미지와는 좀 차이가 생길 수도 있겠네. 그렇다고 생략하는것은 좀 곤란하다는 판단임. 나중에 청새치를 옆구리에 달고 돌아오는이유가 skiff 형태,크기와 관계가 있고 노인이 노저어 오는게 아니므로 첫문장 skiff는 중요한 배경설명이자 복선으로 봐야 한다고 생각함.
저 왈도체는 왈도력이 부족하다. 진정한 왈도체 번역을 보여주지. 그는 늙은 사람 누가 고기를 혼자서 잡나 조각배 안에서 골프의 흐름 안에서 그리고 그는 갔다 84일동안 이제 물고기를 데리고 함께 밖으로..
와!고기잡이 참고로 존.나.게.어렵습니다.
B!nz
예전 내가 일어 번역한 작품을 누군가 일어 -> 영어 -> 한국어로 2중역 한 걸 봤는데 의미가 완전히 달라진 문장이 여러개 보였음. 번역을 거칠 때마다 의미가 약간씩 달라지는데 2중역은 정말 오역이 나올 수 밖에 없음.
ㄷㄷㄷㄷㄷㄷㄷ
와! 노인과 바다 아시는구나! 노인과 바다는 헤밍웨이가 제작한 개인소설인데, 80일동안 바다에 나가서 낚시를 해야 합니다. 참고로 청새치 잡는것보다 상어들한테 지키기가 겁.나.어.렵.습.니.다
원서가 어떤 느낌인지 완벽히 이해해야 하니 영어도 원어민 이상으로 잘해야 하고, 그걸 다시 우리말로 번역해 살려야 하니 문학적 능력도 풍부해야 하지 않을까. 비문학 서적 번역은 덜 어려운데 문학서적을 번역하는 건 엄청 어려울 듯. 문학서적은 뜻만 전하면 되는 게 아니니까.
민음사걸 먼저 읽어서 그런가 아주 번억투도 아니고 번역투가 아닌것도 아닌 느낌이 좋더라.
문체모사가 재미짐 ㅋㅋㅋㅋㅋ 예전에 여러 유명 작가 느낌을 흉내내서 빵터진게 있었는데 다시 보고 싶네요. 누구 아시는 분?
안녕합니까. 나는 gulf stream에서 혼자 낚시하던 중 노인이에요. 저는 물고기를 잡지 않고 84 일을 보냈다. But 와이프 불만이 있어요? 물고기는 성공의 판단 요소 아닙니다. 나는 물고기에 의해 평가받지 않는다. 와이프 물고기를 좋아합니까? 물고기 좋아하다면 일본으로 가라. 나는 사시미 만들어줄수있다. 항상 the old man and the sea 사랑해주신 여러분 앞으로도 감사하십시오. and i also 백수조아
호밀밭의파수꾼 문예출판사꺼 보셈 민음사꺼 번역거지같음.느낌도안살고 번역별로인거보면 읽어도 명작이라는생각안듦
84일이나 혼자 하는 고기잡이 결혼은 하셨는지...