원문의 엔드 게임=최종 단계라는 뜻을
가망이 없다는 뜻으로 번역해
도르마무와 싸울때 겪은 무수한 사망 루프에서
버틴 강인한 정신력의 닥터를
그저 자포자기하고 죽는 인물로 표현함
원문은 마더 퍼커
닉 퓨리가 입에 달고 사는 단어인데
이 쉬운걸 어머니라고 번역
타노스는 공리주의 정책을
자신의 별에서 행하지 못해 멸망하고
가모라의 별에서 시행해 성공한 결과물을 보고
자신의 이상을 맹신하게 된다
근데 이를 이미 자신의 별에서 시행해
멸망시킨 사이코 패스로 번역해 버림
우주의 균형을 위해 반절만 죽이고 다니던 타노스를
닥치고 죽이는 대학살자로 번역함
타노스의 이상과 대칭되는
캡틴의 '생명을 저울질 하지 않는다'는 신념을
그저 일본 만화 같은 친구맨으로 만들어 버림
타노스 우주선에 잠입한 피터에게
토니가 화를 내자
I did think it through라는 대사를 한다
이는 '충분히 생각 해봤어요'가 올바른 번역이고
피터의 정신적인 성장을 보여주는 부분인데
그 새끼는 '몰랐어요'라고 번역해
철부지 없는 애로 만든다
스토리에 영향을 줄 정도 큰 것만 봐도 이 정도지
자잘한거 까지 치면 더 많다
설마 엔드 게임에서도
이런 일이 일어나지는 않겠지..
ㅂㅈㅎ 저 새끼가 자꾸 일 받는 것도 이상해. 저 새끼도 버닝썬 게이트랑 연루돼 있을지 몰라
그런데 그것이 실제로..
백날 떠들어봐야 박지훈 유니버스는 계속될것이다 조깥네 이거
백날 떠들어봐야 박지훈 유니버스는 계속될것이다 조깥네 이거
하지만 나의 마블 유니버스는 어제 끝났다 박지훈 안녕~
과연 그럴까..?
그걸 믿었음?
가망없움도 번역할 예정. 가망이 없어
ㅂㅈㅎ 저 새끼가 자꾸 일 받는 것도 이상해. 저 새끼도 버닝썬 게이트랑 연루돼 있을지 몰라
오경화, 김완, 김봄, 박지훈, 번역계는 그냥 "빨리, 많이" 번역하면 퀄리티 상관없이 써주는 경향만 있어서 그럼
그런데 그것이 실제로..
그러나 그는 합니다
ㅎㅎ
마더뿩커는 그냥 사무엘잭슨 입에 붙어있는거 같음ㅋㅋㅋ 다이하드에서도 킹스맨에서도 입에 달고 있더만ㅋㅋ
야이 그래서 안볼꺼야?
이번에도 소울스톤 얻을 때 가장 사랑하는 사람이라고 번역 됐는데 원문에는 가장이 없음
어벤저스:엔드게임 어벤져스:가망이 없음