중국겜만 유독 번역이 진짜 ㅈㄹ같음
이게 그냥 번역이 구리면 그런가보다하겠는데
일음 듣다보면 한국어 텍스트랑 일음이랑 뜻이 완전 다른 경우가 너무 많음.
어느쪽이 맞다가 아니라 둘다 ㅂㅅ같음 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
여기에 고유명사 마구 튀어나오니 원신이나 스타레일도 그랬는데
명조도 뭔소리하는지 알 수가 없음.
덤으로 음악 용어인지 뭔지 공명 무음 어쩌구 저쩌구하는데 이것도 모르겠다고 ㅋㅋㅋㅋㅋ
중국겜만 유독 번역이 진짜 ㅈㄹ같음
이게 그냥 번역이 구리면 그런가보다하겠는데
일음 듣다보면 한국어 텍스트랑 일음이랑 뜻이 완전 다른 경우가 너무 많음.
어느쪽이 맞다가 아니라 둘다 ㅂㅅ같음 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
여기에 고유명사 마구 튀어나오니 원신이나 스타레일도 그랬는데
명조도 뭔소리하는지 알 수가 없음.
덤으로 음악 용어인지 뭔지 공명 무음 어쩌구 저쩌구하는데 이것도 모르겠다고 ㅋㅋㅋㅋㅋ
|
루나이트
추천 0
조회 4
날짜 00:27
|
잉리시
추천 0
조회 5
날짜 00:27
|
팬티2장
추천 0
조회 2
날짜 00:27
|
메이めい
추천 0
조회 4
날짜 00:27
|
고구마한가득
추천 0
조회 32
날짜 00:27
|
FU☆FU
추천 2
조회 55
날짜 00:26
|
맨하탄 카페
추천 1
조회 25
날짜 00:26
|
코러스*
추천 0
조회 18
날짜 00:26
|
야부키 카나ㅤ
추천 0
조회 23
날짜 00:26
|
어른의 카드
추천 0
조회 48
날짜 00:26
|
버선장수정코코
추천 2
조회 50
날짜 00:26
|
느와쨩
추천 4
조회 110
날짜 00:26
|
Ash_Ruli
추천 3
조회 87
날짜 00:26
|
키렌
추천 0
조회 38
날짜 00:25
|
mark9
추천 0
조회 33
날짜 00:25
|
맙튀
추천 1
조회 81
날짜 00:25
|
멧쥐은하
추천 0
조회 66
날짜 00:25
|
보팔토끼
추천 0
조회 36
날짜 00:25
|
리버티시티경찰국
추천 1
조회 76
날짜 00:25
|
Hybrid Theory
추천 3
조회 69
날짜 00:24
|
탄가 이부키
추천 0
조회 82
날짜 00:24
|
smile
추천 5
조회 152
날짜 00:24
|
메이めい
추천 0
조회 51
날짜 00:24
|
기본삭제대1
추천 1
조회 193
날짜 00:24
|
Pierre Auguste
추천 10
조회 427
날짜 00:24
|
이지스함
추천 0
조회 28
날짜 00:24
|
Ezdragon
추천 5
조회 101
날짜 00:24
|
Chn4m
추천 0
조회 20
날짜 00:24
|
겜 대사부터가 고유명사 남발이라 역자도 이해하기 어려운듯 그게 아니면 번역자가 조선족 고용됐거나
일본어 번역가들이 더 진보적임, 그래서 같은 원어도 일본어는 재창조 되는 게 많고, 한국어는 직역이 많음. 각국 번역 기조가 좀 달라서 그럼
중국겜들이 죄다 그런듯. 그런게 싫은데 폰겜하고 싶으면 페르소나나 그나마 나은 리버스 ㄱㄱ
겜 대사부터가 고유명사 남발이라 역자도 이해하기 어려운듯 그게 아니면 번역자가 조선족 고용됐거나
중국겜들이 죄다 그런듯. 그런게 싫은데 폰겜하고 싶으면 페르소나나 그나마 나은 리버스 ㄱㄱ
채널러는 휠오브타임에도 나올 정도로 양놈들에게 이미 익숙한 용어가 되어있는거라 그냥 그러려니했음
일본어 번역가들이 더 진보적임, 그래서 같은 원어도 일본어는 재창조 되는 게 많고, 한국어는 직역이 많음. 각국 번역 기조가 좀 달라서 그럼
그렇군. 근데 전체적으로 퀄이 좋다곤 못하겠음