BEST 고스트 오브 쓰시마 라는 게임도 그랬지
난 자막이랑 일본어 더빙 달라도 별 상관 없었는데
인방에서 일본어 음성으로 방송하는 스트리머 있으면 꼭
'한국어 번역이 오역이네~' '일본어랑 자막이 안맞네~' 이러면서
거의 뭐 꾸준글 올리듯 계속 이 채팅만 치는 사람들 있음
문제는 이 게임은 일본 배경이지만 미국에서 만들었고
번역은 개발사가 제공한 영어 원문으로 번역되었다는거임 ㅋㅋ
BEST 뭐 오역이 아예 없는건 아니긴 할 거야
대표적으로 캐피가 바이브 꺼내는 부분
한쪽에서는 '이 게임은 원래 야겜으로 개발되었다' 라고 하고 다른쪽에서는 '이 게임은 사실 야겜이 아니다'라고 하니까
이건 러시아어 원문을 보고 파악해야 어느쪽이 맞는 번역인지 알겠지만
고스트 오브 쓰시마 라는 게임도 그랬지
난 자막이랑 일본어 더빙 달라도 별 상관 없었는데
인방에서 일본어 음성으로 방송하는 스트리머 있으면 꼭
'한국어 번역이 오역이네~' '일본어랑 자막이 안맞네~' 이러면서
거의 뭐 꾸준글 올리듯 계속 이 채팅만 치는 사람들 있음
문제는 이 게임은 일본 배경이지만 미국에서 만들었고
번역은 개발사가 제공한 영어 원문으로 번역되었다는거임 ㅋㅋ
ㅇㅇ 머리로는 이해하는데 역시 직접 플레이 하다보면 괴리감이 없잖아 느껴져
고스트 오브 쓰시마 라는 게임도 그랬지 난 자막이랑 일본어 더빙 달라도 별 상관 없었는데 인방에서 일본어 음성으로 방송하는 스트리머 있으면 꼭 '한국어 번역이 오역이네~' '일본어랑 자막이 안맞네~' 이러면서 거의 뭐 꾸준글 올리듯 계속 이 채팅만 치는 사람들 있음 문제는 이 게임은 일본 배경이지만 미국에서 만들었고 번역은 개발사가 제공한 영어 원문으로 번역되었다는거임 ㅋㅋ
한국어 더빙이 절실하다...
뭐 오역이 아예 없는건 아니긴 할 거야 대표적으로 캐피가 바이브 꺼내는 부분 한쪽에서는 '이 게임은 원래 야겜으로 개발되었다' 라고 하고 다른쪽에서는 '이 게임은 사실 야겜이 아니다'라고 하니까 이건 러시아어 원문을 보고 파악해야 어느쪽이 맞는 번역인지 알겠지만
ㅇㅇ 머리로는 이해하는데 역시 직접 플레이 하다보면 괴리감이 없잖아 느껴져
한국어 더빙이 절실하다...
쿠로사키 코유키
뭐 오역이 아예 없는건 아니긴 할 거야 대표적으로 캐피가 바이브 꺼내는 부분 한쪽에서는 '이 게임은 원래 야겜으로 개발되었다' 라고 하고 다른쪽에서는 '이 게임은 사실 야겜이 아니다'라고 하니까 이건 러시아어 원문을 보고 파악해야 어느쪽이 맞는 번역인지 알겠지만
둘 다 맞는 말로 받아들일 수 있음 정확히는 성인게임이란 점에 있는데 연출상 고어틱한 부분 때문에
방송으로만 봤는데도 일어 음성이랑 한국어 자막이 뉘앙스가 다른 경우가 많더라.
ㅇㅇ 문제는 어느쪽이든 원문이 아닐경우 어느쪽이든 정답일 수 있다는거지
고스트 오브 쓰시마 라는 게임도 그랬지 난 자막이랑 일본어 더빙 달라도 별 상관 없었는데 인방에서 일본어 음성으로 방송하는 스트리머 있으면 꼭 '한국어 번역이 오역이네~' '일본어랑 자막이 안맞네~' 이러면서 거의 뭐 꾸준글 올리듯 계속 이 채팅만 치는 사람들 있음 문제는 이 게임은 일본 배경이지만 미국에서 만들었고 번역은 개발사가 제공한 영어 원문으로 번역되었다는거임 ㅋㅋ
중역하는게 젤 병1신인데 일본어는 좀 안다고 꺼드럭대는애들 많긴해
번역이란 작업 자체가 원문의 의미가 훼손될 수 밖에 없는데 중역을 하면 할수록 그 훼손도가 높아져가니 진짜 어쩔 수 없는 상황 아니면 권장되지 않으니께 ㅋㅋ
붕괴3 단편 애니도 자막이 중국어 기반이라 일본어 더빙으로 듣고 있다보면 엥? 소리 나올 때가 가끔 있음 큰 틀로 보면 같은 말이긴 한데 받아들여지는 게 다르다 보니 ㅋㅋ