미치광이 마법사가 머야
자막제작자가 미치광이인가..
퍼펙트 시즈
추천 1
조회 141
날짜 02:55
|
사이버렉카기사협회대리
추천 11
조회 1198
날짜 02:55
|
메이めい
추천 2
조회 126
날짜 02:53
|
영웅백곰
추천 49
조회 1807
날짜 02:53
|
겜안분
추천 1
조회 133
날짜 02:53
|
찌찌참마도
추천 1
조회 193
날짜 02:53
|
폭풍종결자
추천 0
조회 119
날짜 02:53
|
코러스*
추천 31
조회 2006
날짜 02:53
|
allniger
추천 7
조회 219
날짜 02:51
|
데빌쿠우회장™
추천 0
조회 207
날짜 02:51
|
토르맨
추천 5
조회 227
날짜 02:51
|
폭풍종결자
추천 0
조회 119
날짜 02:51
|
La[+]
추천 0
조회 65
날짜 02:51
|
Ein.
추천 4
조회 148
날짜 02:51
|
밤빛나그네
추천 0
조회 81
날짜 02:51
|
린파나파나
추천 0
조회 68
날짜 02:51
|
루리웹-8514721844
추천 0
조회 73
날짜 02:50
|
루리웹-8473487787
추천 0
조회 92
날짜 02:50
|
Wa!SANs!
추천 2
조회 150
날짜 02:50
|
Spy-family
추천 3
조회 125
날짜 02:50
|
Sasami@치즈
추천 2
조회 171
날짜 02:49
|
똘방
추천 22
조회 949
날짜 02:49
|
사이버렉카기사협회대리
추천 4
조회 326
날짜 02:49
|
놀러갈께
추천 3
조회 222
날짜 02:49
|
메이めい
추천 1
조회 105
날짜 02:49
|
채유리
추천 0
조회 78
날짜 02:49
|
Ein.
추천 1
조회 53
날짜 02:49
|
엣티제 대마왕
추천 25
조회 3601
날짜 02:47
|
광란이니 틀린건 아니긴 한데
사실 "~의 ***"하는 게 일본어 번역투라 일본만화 보고 자란 사람들 아니면 익숙하지 않은 사람들이 많더라. 일본어에서는 "~의"가 거의 만능 수준의 관형격 조사인데, 우리나라 말로 그대로 번역해버리면 어색해지는 경우 많음. Ex) "천상의 디저트" => 일본만화 보고 자란 사람들은 저걸 "하늘나라에 있는 하느님과 천사들이 먹을 거 같은 맛있고 고급스러운 디저트"란 뜻으로 받아들이지만 아닌 사람들은 "엥? 하늘나라의 디저트라니? 하늘나라에 디저트가 왜 있어?" 이런 식으로 받아들이기도 한다는 거.
ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
광란이니 틀린건 아니긴 한데
뭔가 넷플릭스 자막은 어감같은거 생각 안하고 일단 뜻만 전해지면 되는거 아닌가? 싶은 경향이 강한것 같음
던젼밥도 그렇고 다른 애니들도보면 영문판 자막으로 번역해서 어감이 달라지는게 꽤 있어요
사실 "~의 ***"하는 게 일본어 번역투라 일본만화 보고 자란 사람들 아니면 익숙하지 않은 사람들이 많더라. 일본어에서는 "~의"가 거의 만능 수준의 관형격 조사인데, 우리나라 말로 그대로 번역해버리면 어색해지는 경우 많음. Ex) "천상의 디저트" => 일본만화 보고 자란 사람들은 저걸 "하늘나라에 있는 하느님과 천사들이 먹을 거 같은 맛있고 고급스러운 디저트"란 뜻으로 받아들이지만 아닌 사람들은 "엥? 하늘나라의 디저트라니? 하늘나라에 디저트가 왜 있어?" 이런 식으로 받아들이기도 한다는 거.