드립 치는걸 빼고 봐도
일섭은 표현을 너무 마일드 하게
번역 한다는 느낌이 있는것 같음.
방디부 말싸움 하는 씬도 한섭이 맛이 더 살아있는 느낌이고
아이리가 자책 하는 부분은 한섭 쪽이 압도적으로 좋았음.
일섭 진도가 더 빨라서 일섭 스토리를 볼까도 고민했는데
그냥 스포일러 최대한 피하고 한섭으로 접하는게 나을것 같음.
p.s 한섭 플레이 후에 일섭 버튜버 방송으로 봄
드립 치는걸 빼고 봐도
일섭은 표현을 너무 마일드 하게
번역 한다는 느낌이 있는것 같음.
방디부 말싸움 하는 씬도 한섭이 맛이 더 살아있는 느낌이고
아이리가 자책 하는 부분은 한섭 쪽이 압도적으로 좋았음.
일섭 진도가 더 빨라서 일섭 스토리를 볼까도 고민했는데
그냥 스포일러 최대한 피하고 한섭으로 접하는게 나을것 같음.
p.s 한섭 플레이 후에 일섭 버튜버 방송으로 봄
02:40
MOON&STAR
|
02:40
하루마루
|
02:39
루리웹-9618843361
|
02:39
선진위탁경영화된 테카맨
|
02:39
감염된 민간인
|
02:39
KFP스콘부헤이민사육사오토모스
|
02:39
메이룬스 데이건
|
02:39
시크릿데이브레이크
|
02:38
신혜천
|
02:38
미으
|
02:38
훈타야
|
02:38
Prophe12t
|
02:38
오오조라스바루
|
02:37
142sP
|
02:37
KOLLA
|
02:37
GOA.T
|
02:37
트황상폐하만세
|
02:37
루리웹-1543023300
|
02:36
깊은바다나미
|
02:36
달밤고냥이
|
02:36
돌아온노아빌런
|
02:36
LigeLige
|
02:35
토와👾🪶🐏
|
02:35
메이룬스 데이건
|
02:35
맨하탄 카페
|
02:35
머어엉
|
02:35
아슈와간다
|
02:35
Fnfldnpq111
|
한글이 원어기도 하고 일본 같은 경우엔 과격한 표현을 좀 부드럽게 바꾸는 케이스가 많긴 함 근데 이건 그냥 케바케라고 보는중
원어니까
예전부터 일본 쪽에서 번역 하면서 내용 좀 손 본다는데 그 쪽에서도 그게 반응이 좋은 모양 잘못 건드렸다가 망한게 게헨나 수학 여행이고
원어니까
옆동네 명조도 원문 싹 갈아엎고 지들식으로 윤문하던데 일본 겜번역 유행메타인가
예전부터 일본 쪽에서 번역 하면서 내용 좀 손 본다는데 그 쪽에서도 그게 반응이 좋은 모양 잘못 건드렸다가 망한게 게헨나 수학 여행이고
현지화가 그래서 중요한거지.
한글이 원어기도 하고 일본 같은 경우엔 과격한 표현을 좀 부드럽게 바꾸는 케이스가 많긴 함 근데 이건 그냥 케바케라고 보는중
실제로 일본어판만 접한 사람이 한글판 스크립트 읽고 왤케 맵냐는 반응도 몇번 본지라
요스타가 의역을 심하게 하는 편이지 가끔 일섭이 더 맘에 들때도 있지만 대부분은 별로더라
대사 생각보다 차이 많이 나더라 딴스토리는 모르겠는데 방디부 이벤트 일섭번역은 좀 심심한거같음ㅋㅋ
엎드려!