이건 정부에서 만들어놓은
"공공 용어의 외국어 번역 및 표기 지침" 에 근거함.
https://www.law.go.kr/LSW/admRulLsInfoP.do?admRulSeq=2100000225876
근데 이거 까보면 꽤 복잡함 ㅋㅋ
1. 자연 지명은 한강 리버 이런 식으로 번역함. 이게 요새 핫한거.
2. 인공 지명은 보라매 초등학교 -> 보라매 엘리멘터리 스쿨 식으로 번역함.
3. 근데 도로명은 또 번역 안함.
강변북로 -> Gangbyeonbuk-ro
4. 정거장명은 음역하는데 의미엮이 섞이기도 함.
영동3교 Yeongdong 3(sam)-gyo
경복궁 동문 Gyeongbokgung East Gate
5. 음식명은 온갖 예외를 다 인정함.
만들면서
의미역이 필요한 경우 / 음역이 필요한 경우에 최대한 맞춰가려고 만들었다는 느낌이 확 듬.
한강 리버의 경우에는 한강을 고유명사 취급해서 의미역 필요하다고 본듯.
솔직히 한강 띄어쓰기 부터가 이미 하나의 단어임을 인정하고 있는데 한 강 이라 인식하는 사람이 얼마나 있다고;
솔직히 한강 띄어쓰기 부터가 이미 하나의 단어임을 인정하고 있는데 한 강 이라 인식하는 사람이 얼마나 있다고;
그건 글치