성우 능력보단 년단위로 일본어 들어왔다가
한국어 듣자니 괴리감이 심해서
적응이 안되거라.
처음엔 신기했지만 결국 다시 일본어 더빙으로 회귀하게 되더라.
...어차피 일본어 자막 없어도 다들 대충은 뭔뜻인지 알아먹잖아.
성우 능력보단 년단위로 일본어 들어왔다가
한국어 듣자니 괴리감이 심해서
적응이 안되거라.
처음엔 신기했지만 결국 다시 일본어 더빙으로 회귀하게 되더라.
...어차피 일본어 자막 없어도 다들 대충은 뭔뜻인지 알아먹잖아.
모든 십덕이 일본어를 아는게 아냐 ㅋㅋㅋ 그리고 일본어를 알아도 외국어랑 모국어는 이해하는 수준부터가 다름
난 몇주 듣다보니 일본어더빙이 가물가물해지더라
못 알아먹는데...
난 몇주 듣다보니 일본어더빙이 가물가물해지더라
못 알아먹는데...
난 일섭이 익숙해서 일섭으로 바꿈ㅇㅇ..
기본적으로 처음 듣는걸 계속 쓰는 편 원신이나 니케는 시작을 더빙으로 해서 더빙만 했고 중간에 한번 바꿔보긴 했는데 익숙하지 않더라
이게 맞음 처음부터 한국더빙이였으면 몰라도 3년 지나서 들어오니까 너무 어색했어
그..그치만 최애가 한국어를 배웠다니 너무 기특하다고 생각하니 행복한걸
나는 한 번 한국어로 바꾼 후 익숙해져서 더빙이 어색하다고 못 느끼는 중 진짜 익숙함의 차이인가
모든 십덕이 일본어를 아는게 아냐 ㅋㅋㅋ 그리고 일본어를 알아도 외국어랑 모국어는 이해하는 수준부터가 다름