|
나래여우🦊
추천 0
조회 9
날짜 03:43
|
빠사삭
추천 1
조회 40
날짜 03:43
|
정의의 버섯돌
추천 1
조회 42
날짜 03:43
|
By1uck
추천 0
조회 16
날짜 03:43
|
타로 봐드림
추천 1
조회 18
날짜 03:43
|
루리웹-3971299469
추천 0
조회 26
날짜 03:42
|
GARO☆
추천 0
조회 19
날짜 03:42
|
데스라운드
추천 0
조회 30
날짜 03:42
|
버선장수정코코
추천 0
조회 77
날짜 03:41
|
후지타 코토네
추천 1
조회 61
날짜 03:41
|
[Azoth]
추천 0
조회 51
날짜 03:40
|
토드하워드
추천 0
조회 140
날짜 03:40
|
덴드로비움[후미카P]
추천 4
조회 77
날짜 03:39
|
버선장수정코코
추천 0
조회 82
날짜 03:37
|
루리웹-8463129948
추천 4
조회 167
날짜 03:37
|
-ROBLOX
추천 2
조회 208
날짜 03:36
|
딩동딩동
추천 0
조회 65
날짜 03:36
|
건전한 우익
추천 0
조회 99
날짜 03:35
|
서비스가보답
추천 6
조회 183
날짜 03:35
|
루리웹-27482051945
추천 6
조회 180
날짜 03:35
|
하코자키 세리카♪
추천 0
조회 109
날짜 03:34
|
6ix✰s6
추천 24
조회 2326
날짜 03:34
|
나래여우🦊
추천 0
조회 70
날짜 03:34
|
양말 도둑
추천 0
조회 57
날짜 03:33
|
타코야끼색연필
추천 1
조회 95
날짜 03:33
|
박카스스카박
추천 0
조회 126
날짜 03:32
|
루리웹-6143796606
추천 3
조회 150
날짜 03:32
|
아재개그 못참는부장님
추천 1
조회 119
날짜 03:32
|
걍 걔들이 쓰는 용어가 넘어왔다고 하면 될 듯. 걔들 영어로 단어 치환한게 생각보다 많음. 우리는 그냥 상품이라고 하는 경우가 많고.
굿즈를 거래상품이 아닌 케릭터 상품의 뜻으로 쓴게 일본이 먼저라는 말은 들어본거 같긴 한데 정확한지 모르겠어요
보면 GOODS는 상품 전반을 보통 일컫는 형식으로 말하는데 현재 흔히 쓰이는 '서브컬쳐 팬 상품'으로 일컫게 되는 지분은 일본에서 넘어온 게 맞는 거 같음
영어로 GOODS랑 일본어 グッズ 검색해보면 확연히 달라서
일본식 영어단어 같은건가요
그런 거 같아요, 약간 인도에서 말하는 카레랑 일본에서 말하는 카레의 차이 같다고 해야 하나