미치광이 마법사가 머야
자막제작자가 미치광이인가..
RideK
추천 0
조회 2
날짜 16:45
|
니디티
추천 0
조회 8
날짜 16:45
|
웃긴것만 올림
추천 0
조회 7
날짜 16:45
|
사미개덴🎣🌲⚒🐚
추천 0
조회 17
날짜 16:45
|
루리웹-1355050795
추천 1
조회 20
날짜 16:45
|
토코♡유미♡사치코
추천 0
조회 4
날짜 16:45
|
이세계멈뭉이
추천 1
조회 17
날짜 16:45
|
탱바
추천 0
조회 7
날짜 16:45
|
계란으로가위치기
추천 1
조회 16
날짜 16:45
|
氷雨
추천 0
조회 15
날짜 16:45
|
은색장막
추천 1
조회 67
날짜 16:44
|
Holohawk👾🥀🚑
추천 0
조회 32
날짜 16:44
|
보추의칼날
추천 2
조회 51
날짜 16:44
|
노망난바이든
추천 2
조회 66
날짜 16:44
|
루리웹-8463129948
추천 2
조회 35
날짜 16:44
|
라미아에게착정당하고싶다
추천 0
조회 14
날짜 16:44
|
워령
추천 2
조회 19
날짜 16:44
|
루리웹-3840255511
추천 1
조회 36
날짜 16:44
|
loOli
추천 0
조회 41
날짜 16:44
|
xesii (세시)
추천 0
조회 27
날짜 16:44
|
안해시ㅂ
추천 0
조회 25
날짜 16:44
|
어둠의민초단
추천 2
조회 40
날짜 16:43
|
잭 그릴리쉬
추천 5
조회 93
날짜 16:43
|
춥고배고파염
추천 0
조회 34
날짜 16:43
|
WLH_
추천 5
조회 48
날짜 16:43
|
K_키르시스
추천 0
조회 20
날짜 16:43
|
블랙워그래이몬
추천 0
조회 32
날짜 16:43
|
키웠으니 아끼라
추천 0
조회 83
날짜 16:43
|
광란이니 틀린건 아니긴 한데
사실 "~의 ***"하는 게 일본어 번역투라 일본만화 보고 자란 사람들 아니면 익숙하지 않은 사람들이 많더라. 일본어에서는 "~의"가 거의 만능 수준의 관형격 조사인데, 우리나라 말로 그대로 번역해버리면 어색해지는 경우 많음. Ex) "천상의 디저트" => 일본만화 보고 자란 사람들은 저걸 "하늘나라에 있는 하느님과 천사들이 먹을 거 같은 맛있고 고급스러운 디저트"란 뜻으로 받아들이지만 아닌 사람들은 "엥? 하늘나라의 디저트라니? 하늘나라에 디저트가 왜 있어?" 이런 식으로 받아들이기도 한다는 거.
ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
광란이니 틀린건 아니긴 한데
뭔가 넷플릭스 자막은 어감같은거 생각 안하고 일단 뜻만 전해지면 되는거 아닌가? 싶은 경향이 강한것 같음
던젼밥도 그렇고 다른 애니들도보면 영문판 자막으로 번역해서 어감이 달라지는게 꽤 있어요
사실 "~의 ***"하는 게 일본어 번역투라 일본만화 보고 자란 사람들 아니면 익숙하지 않은 사람들이 많더라. 일본어에서는 "~의"가 거의 만능 수준의 관형격 조사인데, 우리나라 말로 그대로 번역해버리면 어색해지는 경우 많음. Ex) "천상의 디저트" => 일본만화 보고 자란 사람들은 저걸 "하늘나라에 있는 하느님과 천사들이 먹을 거 같은 맛있고 고급스러운 디저트"란 뜻으로 받아들이지만 아닌 사람들은 "엥? 하늘나라의 디저트라니? 하늘나라에 디저트가 왜 있어?" 이런 식으로 받아들이기도 한다는 거.