중국겜만 유독 번역이 진짜 ㅈㄹ같음
이게 그냥 번역이 구리면 그런가보다하겠는데
일음 듣다보면 한국어 텍스트랑 일음이랑 뜻이 완전 다른 경우가 너무 많음.
어느쪽이 맞다가 아니라 둘다 ㅂㅅ같음 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
여기에 고유명사 마구 튀어나오니 원신이나 스타레일도 그랬는데
명조도 뭔소리하는지 알 수가 없음.
덤으로 음악 용어인지 뭔지 공명 무음 어쩌구 저쩌구하는데 이것도 모르겠다고 ㅋㅋㅋㅋㅋ
중국겜만 유독 번역이 진짜 ㅈㄹ같음
이게 그냥 번역이 구리면 그런가보다하겠는데
일음 듣다보면 한국어 텍스트랑 일음이랑 뜻이 완전 다른 경우가 너무 많음.
어느쪽이 맞다가 아니라 둘다 ㅂㅅ같음 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
여기에 고유명사 마구 튀어나오니 원신이나 스타레일도 그랬는데
명조도 뭔소리하는지 알 수가 없음.
덤으로 음악 용어인지 뭔지 공명 무음 어쩌구 저쩌구하는데 이것도 모르겠다고 ㅋㅋㅋㅋㅋ
|
귀두깍기 인형
추천 0
조회 1
날짜 09:16
|
Ash_Ruli
추천 0
조회 5
날짜 09:16
|
스파르타쿠스.
추천 0
조회 19
날짜 09:16
|
불모의땅
추천 0
조회 17
날짜 09:16
|
구구일오삼구구
추천 1
조회 19
날짜 09:16
|
나래여우🦊
추천 0
조회 10
날짜 09:15
|
키사라기_치하야
추천 0
조회 33
날짜 09:15
|
내앰
추천 0
조회 19
날짜 09:15
|
콜팝
추천 4
조회 61
날짜 09:15
|
갓트루참얼티밋여신블랑
추천 2
조회 89
날짜 09:15
|
Nuka-World
추천 1
조회 20
날짜 09:15
|
ITX-Saemaeul
추천 0
조회 13
날짜 09:15
|
Esper Q.LEE
추천 0
조회 38
날짜 09:15
|
아이스아메리카노강경파
추천 0
조회 10
날짜 09:15
|
코러스*
추천 0
조회 65
날짜 09:14
|
헛소리ㄴㄴ
추천 2
조회 107
날짜 09:14
|
끼야ㅑㅑㅑ악
추천 1
조회 64
날짜 09:14
|
ꉂꉂ(ᵔᗜᵔ *)
추천 6
조회 258
날짜 09:13
|
데빌쿠우회장™
추천 0
조회 37
날짜 09:13
|
틀니를꽉조이면타이틀
추천 4
조회 71
날짜 09:13
|
아쉐니트
추천 2
조회 44
날짜 09:13
|
사이버렉카기사협회대리
추천 6
조회 265
날짜 09:13
|
Skullcrushers
추천 1
조회 50
날짜 09:13
|
음덕음덕
추천 0
조회 18
날짜 09:13
|
홀리주작
추천 1
조회 52
날짜 09:13
|
키타자와 시호
추천 2
조회 77
날짜 09:12
|
어두운 충동
추천 0
조회 36
날짜 09:12
|
일본신사게임홍보대사
추천 2
조회 80
날짜 09:12
|
겜 대사부터가 고유명사 남발이라 역자도 이해하기 어려운듯 그게 아니면 번역자가 조선족 고용됐거나
일본어 번역가들이 더 진보적임, 그래서 같은 원어도 일본어는 재창조 되는 게 많고, 한국어는 직역이 많음. 각국 번역 기조가 좀 달라서 그럼
중국겜들이 죄다 그런듯. 그런게 싫은데 폰겜하고 싶으면 페르소나나 그나마 나은 리버스 ㄱㄱ
겜 대사부터가 고유명사 남발이라 역자도 이해하기 어려운듯 그게 아니면 번역자가 조선족 고용됐거나
중국겜들이 죄다 그런듯. 그런게 싫은데 폰겜하고 싶으면 페르소나나 그나마 나은 리버스 ㄱㄱ
채널러는 휠오브타임에도 나올 정도로 양놈들에게 이미 익숙한 용어가 되어있는거라 그냥 그러려니했음
일본어 번역가들이 더 진보적임, 그래서 같은 원어도 일본어는 재창조 되는 게 많고, 한국어는 직역이 많음. 각국 번역 기조가 좀 달라서 그럼
그렇군. 근데 전체적으로 퀄이 좋다곤 못하겠음