[유머] 일본 만화 역사상 최악의 꼰대 캐릭터의 비밀 manga
24.12.28 (12:35:56)
IP : (IP보기클릭)106.102.***.***
5324
52
|
35
|
10052
2024.12.28 (12:35:56)
프로필펼치기
일본 유명 만화 케릭터 우미하라 유우잔
일본에서도 꼰대 케릭터로
손꼽히는 명작 캐릭터이다
하지만 여기서 놀라운 점이 있으니
한국정발에서 이름을 잘못 읽어서
다른 이름으로 불리운다
덕분에 일본 팬들과 대화할 때 말이 안 통하기도...
生 하나를 읽는 방법만 370가지가 넘는다고
할 정도로 한자 읽는게 개판이다.
일본인들도 한자는 못읽는다 진짜.
月 적어놓고 라이토 라고 읽는게 허용되니...
찬양 해야 겠지.?
저게 좋은 순간은 추리물 볼때 트릭 다양해지는거 말고는 없는듯 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
일본 추리 소설가 : 히히, 말장난 트릭 오졌다... 번역가 : 안좋아... 초월번역도 한계가 있어서 각주 써야돼....
기습숭배
우미하라는 얘
ㅇㅈ ㅋㅋ 그리 중2병같은 설정에 진짜 딱맞음 그래서 개좋음 ㅋㅋㅋ 특히 페그오 보구같은거에 2번째 이름 붙히는것도
그게 쉬웠으면 디지털 변환도 금방했음 ㅋㅋㅋ
아무리생각해도 월을 라이토라하는건 너무해
기습숭배
우미하라는 얘
라바링액션게임 우미하라 카와세
라바링이뭐냐
잘은 모르겠는데 게임 자체는 웜즈 로프전만 전문으로 하는 게임이긴 함
검색해도 잘 안나오는데 레버링을 일본식으로 쓴거고 등산용어인듯 낚시바늘 달린 와이어로 여기저기 붙어다니면서 목적지까지 이동하는 게임임
레버네
저게 좋은 순간은 추리물 볼때 트릭 다양해지는거 말고는 없는듯 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
메이드양은먹기만할뿐
일본 추리 소설가 : 히히, 말장난 트릭 오졌다... 번역가 : 안좋아... 초월번역도 한계가 있어서 각주 써야돼....
메이드양은먹기만할뿐
ㅇㅈ ㅋㅋ 그리 중2병같은 설정에 진짜 딱맞음 그래서 개좋음 ㅋㅋㅋ 특히 페그오 보구같은거에 2번째 이름 붙히는것도
말장난 최적화. 그리고 번역가 하드캐리시 뽕 오짐
ㅋㅋㅋㅋ 저런 괴상한 읽기 한자 찬양하면서 한글은 뭐 저급? ㅋㅋㅋㅋ
세종마마께서 안 계셨으면 우리도 삶, 생, 목숨, 살아, 날, 날것 등등 못해도 10개 정도로 음독했을 것임 순 우리말과 한자어로 각기 다르게 쓸 수 있는 한글이 있어서 망정이지
일본인들도 전부 바보는 아닐건데 저렇게 발음 중구난방으로 되는거 방치하는 이유가 있음?
루리웹-3674806661
그게 쉬웠으면 디지털 변환도 금방했음 ㅋㅋㅋ
저지랄나서 가나 만든건데 가나도 한계가 명확해서 히라가나-가타카나-한자라는 골때리는 체계가 완성됨
한자를 대신할 완벽한 표음문자가 없어서 ㅇㅇ 가나 문자로는 발음가지 수가 100개도 안 되어서 완전 대체가 불가능함 알파벳으로 바꾸려는 시도는 2번이나 했었는데 역사가 있는 문자를 생판 남의 문자로 바꾸는 것은 정서적 반발이 심하고 ㅇㅇ
애당초 통제할 수단이 마땅치 않음. 단순 면적만 해도 국내보다 훨씬 큰데다가 길기까지 하니 언어를 통제한다는게 쉽지 않음.
아마 '언어' 라서 그런듯 솔직히 건들기도 힘들고 글자로 새로 만들수도 없어서,,
보통 언어개혁은 그냥 지금처럼 좀 븅신같이 쓰는게 기존 자료를 전부 바꾸는 비용보다 싸서 실패함
차라리 옛날이였으면 가능했을지 모르지 한국도 원래 더 어려웠는데 학자들이 손대서 더 쉬워졌으니.. 문제는 지금 바꾸는건,,, 진짜 천문학적인 비용이 ㄷㄷ
가장 큰 원인이 한자 혼용인데 우리도 국한문혼용 완전히 밀어내는데 엄청 고생한 거 생각하면 저긴 만만치 않을 듯. 심지어 일본어 학습자 사이에서도 가나만 쓰는 것보다 한자 쓰는게 더 잘 읽힌다 할 정도로 가나 읽기도 쉽지 않은게 문제고.
저렇게 다른 식으로 읽는걸 일종의 ‘멋’으로 보기도 한다고 함 (옛날 뉴타입 칼럼에서 본 글)
표어문자가 도태된 이유
대왕님 ㅠㅠㅠ
아무리생각해도 월을 라이토라하는건 너무해
인방하는 일본인들 텍스트 읽는 게임 같은거 할때 한자가 나오면 자주 멈칫하는거보면...
일본 개그맨들 한자 읽기 코너는 언제나 웃기지 流石(사스가) 이거 두고 류...류..류세키? 라는 개그맨들 꼭 나옴 ㅎㅎ 짜고치는 고스톱이지만 언제나 리액션이 웃김
만화 보니깐 반대되는 경우도 나오더라.. 남자 여자가 서로 이름 얘기하는데, 한자를 설명못해서, 다른 유명기업에 한자로 설명함. 대충 신이치 키타로 입니다. "신일 건설"의 신일 입니다. 이런식으로 얘기함.
그래서 일본에서는 초면에 [이름 한자 어떻게 읽는지 물어보기 & 알려주기] 가 결례가 아님 만화나 애니에서도 많이 나오는 장면이고
사람 이름은 한자 읽기와는 별개임. 출생신고할때 한자와 히라가나를 별도로 적게 되어 있는데 이 둘은 아무 관계 없이 마음대로 써도 됨. 月라고 쓰고 토람푸라고 해도 아무 상관없음. 성은 엉망진창이 맞고
니코동 밈으로 접해서 카이바라가 더 익숙해
진짜 일본이름 ↗같음. 펜팔친구 딸 이름 한자보고 이걸 뭐라고 읽어야하나???? 하고 고민했는데 마리카라고? 이 한자가????
한자가 박혀있는 문장/문구/위치/상황/용도등에 따라서 읽는법이 다양함. 그래서 그런거 갖고 발음장난 많이 하지. 특히 미디어물 캐릭 이름을 그냥 발음만 들으면 평범한가?싶은데, 한자를 보면 캐릭 속성을 그대로 써놓은거라든가.
공각기동대 TV판에서도 부장이 이 빌런의 명함을 받아들고도 이름을 제대로 못읽는 장면이 연출되었었지 ㅋ