원문하고 일어 이름은 '해안지기(shorekeeper)'가 더 맞지 않냐. 한국 파수인은 오역인데다 창조 단어다
=> 실제로 있는 한국 단어다. 물론 거의 사어긴 하지만 존재한다
=> 그렇다 쳐도 원문에 있는 '해안을 지킨다' 란 의미가 안 들어가지 않느냐
=> 스토리 보면 본인 입으로 '해안이 아니라 랑자를 지킨다' 라고 그 의미를 변경한거다. 오히려 더 맞는 번역이다
=> 그건 스토리 다 깨야 나오는 얘기고 처음엔 해안지기가 더 낫지 않느냐
=> 근데 캐 이름이 해안지기여도 지금보다 어감이 별로인거 같은데 난
=> 에이 싯팔 그냥 다른 확실하게 틀린거 패러 갑시다 네버엔딩 다크월드같은 거
....
해서 호불호 정도로만 얘기가 나오고 자주 등판하는 편은 아니지만.
이건 파수인이 맞음 더 나은 호칭이 있을 수도 있겠지만 후보중엔 그나마 가장 나음 해안지기라고 했으면 이름 개짜친다고 욕했을거고 쇼어키퍼 박았으면 그 전까지 이색기들 왜 이렇게 영어 넣는거 좋아함? 하면서 성토했던게 반박됨
해안지기 이름은 예뻐보이는데 뭔가 npc로 등장하고 잊혀질거 같음
해안 더 키퍼
와우 솔로몬이시네요!
해안 더 키퍼
네버엔딩 다크랜드니 대낮심야 이꼬라지 내는 녀석들 치곤 잘 번역은 했다고 해야하나...
개명당한 금석이
근데 얘도 금석이 이름은 좀 거시기하긴 해ㅋㅋㅋㅋ
걍 다 ㅈ같으니까 직책은 파수인이고 랑자가 이제부터 니 이름은 나비야 하고 지으면 안되나 영문이름 버터플라이라고 하고
해안지기 이름은 예뻐보이는데 뭔가 npc로 등장하고 잊혀질거 같음
이건 파수인이 맞음 더 나은 호칭이 있을 수도 있겠지만 후보중엔 그나마 가장 나음 해안지기라고 했으면 이름 개짜친다고 욕했을거고 쇼어키퍼 박았으면 그 전까지 이색기들 왜 이렇게 영어 넣는거 좋아함? 하면서 성토했던게 반박됨
그럼 차선책으로 파수인:더 쇼어키퍼는 어떤가욥?
방탄젖끼
와우 솔로몬이시네요!
씨 키퍼 아닌게 어딘감
해안이라는 의미가 사라진 건 아쉽지만 대안이 안 떠오른다.
해안선 경비 가 아닌것에 감사하시오 한국놈아