拓 이게 개척에 쓰이는 척자임
중국어는 잘 모르지만.. 어쨋든 개간이 아닌건 맞음
붕스에 대해 잘 모르는 사람이 번역했다면
메뚜기떼로 인해서 새 땅을 개간하는게 망했다는 말처럼 보이겠지만,
개척과 개간이 동의어인건 맞지만,
문제는 붕괴 스타레일에서 개척은 다른 의미를 지닌다는 거지
개척이라는 말은 게임 자체를 관통하는 근본적인 개념이고
충해라는 것도 벌레때가 창궐하는 게 아니라 번식의 에이언즈에 의한 재난이자
역사에 기록된 커다란 사건인데다가
티어난 자체가 개척의 의지가 이어지는 무명객인데
이 사건으로 인해서 개척의 의지가 끊겼다? 멈췄다? 라고 해석해야 맞는 해석이라고 봄.
한국어 번역은 네번째 짤처럼 척황이라는 단어를 그냥 파파고 번역 긁어온거라고밖에 생각 못하겠음
중간에 개척 관련 언급 나오는 짤인데, 아예 대놓고 개척이라고 한자 나옴 같은 개척이라면 이미 같은 한자가 있는데 억지로 저 문단에서만 척황으로 바꿀 필요가 있었을까?
拓자는 같지만, 그 전에 개척 관련 언급 나올 때 보면 아예 대놓고 開拓이라고 언급함 억지로 한자를 바꿀 필요는 없다고 보는데
拓자는 같지만, 그 전에 개척 관련 언급 나올 때 보면 아예 대놓고 開拓이라고 언급함 억지로 한자를 바꿀 필요는 없다고 보는데
asirae
중간에 개척 관련 언급 나오는 짤인데, 아예 대놓고 개척이라고 한자 나옴 같은 개척이라면 이미 같은 한자가 있는데 억지로 저 문단에서만 척황으로 바꿀 필요가 있었을까?
그렇게 따지면 개간도 开垦 이라는 단어가 있음 간황이라는 단어랑 척황이라는 단어 둘다 쓰임 근데 저기서 쓰인 단어는 척황임
당연히 개척이란 단어 자체는 따로 있으니까 다르지.. 그게 척황으로 바꿔 쓰는건 변주라고 볼 수 있고 티어난은 무명객으로서 개척 전파하다가 저 곤충 떼 재난때문에 죽을 위기에 처한걸 갤럭시 레인저가 구해준거고 갤럭시 레인저 되서 활동하다가 죽어서 아케론 만난거고 부트힐이 갤럭시 레인저 소집한건 그 티어난 유물이고 그럼 번역도 뜻에 맞게 척황이 황무지 개간이 아니라 세계에 개척의 의지를 전파하는 게 되어야 하지 않을까 개척자가 티어난의 개척의 의지를 잇는게 아니라 개간의 의지를 잇는것처럼 되버리잖아
중국어에 대해 잘 모르니 확실한 평가를 내릴 수가 없네... 의미까지 생각하면 오역이라고 판단할 수 있긴 하지만, 그게 오역 확정이라고 할 순 없는 듯