16
|
19
|
3549
21:38
|
요정 :3
122
|
27
|
11358
21:38
|
VICE
38
|
12
|
4547
21:38
|
파칭코마신
98
|
13
|
7591
21:37
|
루리웹-6244225157
77
|
50
|
9381
21:36
|
우니다드
43
|
9
|
3583
21:36
|
멍-멍
30
|
11
|
3299
21:36
|
Dr 9년차
50
|
16
|
7707
21:36
|
야옹야옹야옹냥
13
|
5
|
2911
21:35
|
순규앓이
10
|
1
|
845
21:35
|
scama
52
|
32
|
8518
21:34
|
루리웹-36201680626
35
|
10
|
3422
21:34
|
루리웹-7199590109
33
|
9
|
5059
21:34
|
야옹야옹야옹냥
107
|
34
|
8512
21:33
|
루리웹-1513053774
66
|
12
|
10488
21:33
|
아재개그 못참는부장님
35
|
15
|
7859
21:33
|
M762
89
|
32
|
8961
21:33
|
hangout
28
|
8
|
5630
21:33
|
VICE
40
|
25
|
9037
21:32
|
코러스*
12
|
5
|
1049
21:32
|
짭제비와토끼
33
|
4
|
1409
21:31
|
정의의 버섯돌
18
|
7
|
3868
21:31
|
치르47
55
|
8
|
5673
21:31
|
보추의칼날
34
|
61
|
6836
21:31
|
루리웹-2292235296
91
|
49
|
10163
21:31
|
검은투구
37
|
6
|
4068
21:30
|
멍-멍
19
|
7
|
5015
21:29
|
ꉂꉂ(ᵔᗜᵔ *)
54
|
43
|
4550
21:28
|
루리웹-6530053831
솔직히 이 정도면 조선족에 대한 모욕임
심슨자막이 06년 일반인 의역자막보다 퀄리티가 떨어짐..
ott 들이 수량은 많은데 돈 줄인다고 저가에 번역 뿌려서 다들 말 많았지
번역기로 번역후려치고 이게 미래라고 찬양할때부터 예견된일이긴함
전부 애거사 짓이야는 꽤 캐릭터 잘 살려서 번역 나왔던데 다른 것들은 도대체 왜
내가 이거땜에 디즈니에서 심슨을 못봄 영어로는 훨씬 재밌는 내용들이 많은데 지들 맘대로 다 줄이고 자르고 오역하고 ㅋㅋㅋ
아 나도 이거 보는데 대사는 엄청 긴데 안나올 때도 있고 그렇더라 ㅋㅋㅋㅋ
자막이 ㅇㅇ
심슨자막이 06년 일반인 의역자막보다 퀄리티가 떨어짐..
솔직히 이 정도면 조선족에 대한 모욕임
ott 들이 수량은 많은데 돈 줄인다고 저가에 번역 뿌려서 다들 말 많았지
전부 애거사 짓이야는 꽤 캐릭터 잘 살려서 번역 나왔던데 다른 것들은 도대체 왜
번역기로 번역후려치고 이게 미래라고 찬양할때부터 예견된일이긴함
내가 이거땜에 디즈니에서 심슨을 못봄 영어로는 훨씬 재밌는 내용들이 많은데 지들 맘대로 다 줄이고 자르고 오역하고 ㅋㅋㅋ
챗지피티로 번역해도 저거보단 낫겠다
여기 올라오는글 보면 디즈니는 우리나라에서 돈벌기 싫은가봐
1. grampa 는 유아들의 grandfather 발음임. 우리나라 애들이 '할아버지' 발음이 안 되어서 '할부지' 라고 부르는 것과 같음. 2. Abraham Jay-Jedediah Simpson II(에이브러햄 제이-제데다이어 심슨 2세) 즉 호머심슨의 아버지 캐릭을 작중에서 통칭 심슨 할아버지(Grampa Simpson) 라고 부른다. 틀린 표기나 번역이 아니다.
그럼 할부지 심슨이라 번역하던가.... 심슨 가족인데 심프슨이라 하질 않나 위검 서장을 위검 추장이라 하질 않나 모의 술집은 모스 술집으로 되어있고 시모어는 세이모어 랄프는 랠프 이러는데
특히 심슨 극장판 번역은 더빙이랑 자막이 서로 다름 자막부분이 특히 구려서 심슨때문에 디플구독했는데 정작심슨을 안봄