거문고자리를 스타즈 오브 리라로 바꾼거구나 저게 더 어울리는거 같긴 하네
하지만 1등성 베가(직녀성) 이 있는 리라자리의 진짜 한국 번역명은 거문고자리가 맞다... 어릴때 별자리책 보면서도 아니 이건 아무리봐도 거문고가 아닌데 싶긴 했지만
저게 아마 진영 이름으로 나올듯 한데 교활한 토끼굴, 벨로보그 중공업, 오볼로스 소대, '거문고자리', 이런식으로 같이 있으면 좀 웃길거같아서 그래서 변경된거같음
시트 오브 리라!
그러네 암만 현지화를 한대도 거문고자리는 쫌 ㅋㅋㅋㅋ 처음 공개했을때 얘기 좀 나왔겠다
룻벼
하지만 1등성 베가(직녀성) 이 있는 리라자리의 진짜 한국 번역명은 거문고자리가 맞다... 어릴때 별자리책 보면서도 아니 이건 아무리봐도 거문고가 아닌데 싶긴 했지만
흑우천사
저게 아마 진영 이름으로 나올듯 한데 교활한 토끼굴, 벨로보그 중공업, 오볼로스 소대, '거문고자리', 이런식으로 같이 있으면 좀 웃길거같아서 그래서 변경된거같음
아아 그런 이유라면야 ㅋㅋ
킹치만 거문고 자리 맞는ㄱ... 쿨럭 일본도 저거 별자리 이름 다른데 걔네도 스타즈 오브 리라 처럼 번역했으려나
일본판은 첨부터 스타즈 오브 리라로 나옴
아스트라야 미안... 이블린 먼저 뽑자...
거문고 자리는 초큼 캐릭터 속성같으니까
거문고자리라니
거문고자리는 뭔가 방탄소년단 데뷔초같은 느낌임ㅋㅋㅋ 익숙해지긴 하겠지만 "어떻게 뉴에리두 최고 엔터 이름이 거문고자리ㅋㅋㅋ" 이런거 나올거같음