미치광이 마법사가 머야
자막제작자가 미치광이인가..
루리웹-3599185920
추천 0
조회 1
날짜 23:08
|
그만두는레후
추천 0
조회 3
날짜 23:07
|
진리는 라면
추천 0
조회 5
날짜 23:07
|
수리트파
추천 0
조회 15
날짜 23:07
|
가르르
추천 1
조회 8
날짜 23:07
|
슈발 그랑
추천 1
조회 11
날짜 23:07
|
파이올렛
추천 5
조회 20
날짜 23:07
|
시엘라
추천 0
조회 6
날짜 23:07
|
범성애자
추천 1
조회 16
날짜 23:07
|
위 쳐
추천 1
조회 15
날짜 23:07
|
루리웹-3913714308
추천 3
조회 25
날짜 23:07
|
행복한소녀♡하와와상
추천 2
조회 32
날짜 23:07
|
아이언버드
추천 0
조회 4
날짜 23:07
|
The.Paper
추천 1
조회 8
날짜 23:07
|
LEE나다
추천 0
조회 15
날짜 23:07
|
루리웹-1219474291
추천 3
조회 28
날짜 23:07
|
닥터프로틴
추천 1
조회 5
날짜 23:07
|
FrozenPeng🐚⚒️
추천 1
조회 26
날짜 23:07
|
평온한마음
추천 0
조회 9
날짜 23:07
|
로리에트연방
추천 3
조회 27
날짜 23:07
|
매추
추천 2
조회 11
날짜 23:06
|
chi프틴
추천 8
조회 77
날짜 23:06
|
室町殿
추천 2
조회 18
날짜 23:06
|
컴퓨터중급
추천 0
조회 8
날짜 23:06
|
코우_
추천 0
조회 53
날짜 23:06
|
히틀러
추천 3
조회 33
날짜 23:06
|
마스터군
추천 0
조회 33
날짜 23:06
|
노아위키
추천 2
조회 112
날짜 23:06
|
광란이니 틀린건 아니긴 한데
사실 "~의 ***"하는 게 일본어 번역투라 일본만화 보고 자란 사람들 아니면 익숙하지 않은 사람들이 많더라. 일본어에서는 "~의"가 거의 만능 수준의 관형격 조사인데, 우리나라 말로 그대로 번역해버리면 어색해지는 경우 많음. Ex) "천상의 디저트" => 일본만화 보고 자란 사람들은 저걸 "하늘나라에 있는 하느님과 천사들이 먹을 거 같은 맛있고 고급스러운 디저트"란 뜻으로 받아들이지만 아닌 사람들은 "엥? 하늘나라의 디저트라니? 하늘나라에 디저트가 왜 있어?" 이런 식으로 받아들이기도 한다는 거.
ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
광란이니 틀린건 아니긴 한데
뭔가 넷플릭스 자막은 어감같은거 생각 안하고 일단 뜻만 전해지면 되는거 아닌가? 싶은 경향이 강한것 같음
던젼밥도 그렇고 다른 애니들도보면 영문판 자막으로 번역해서 어감이 달라지는게 꽤 있어요
사실 "~의 ***"하는 게 일본어 번역투라 일본만화 보고 자란 사람들 아니면 익숙하지 않은 사람들이 많더라. 일본어에서는 "~의"가 거의 만능 수준의 관형격 조사인데, 우리나라 말로 그대로 번역해버리면 어색해지는 경우 많음. Ex) "천상의 디저트" => 일본만화 보고 자란 사람들은 저걸 "하늘나라에 있는 하느님과 천사들이 먹을 거 같은 맛있고 고급스러운 디저트"란 뜻으로 받아들이지만 아닌 사람들은 "엥? 하늘나라의 디저트라니? 하늘나라에 디저트가 왜 있어?" 이런 식으로 받아들이기도 한다는 거.