3
|
2
|
132
01:58
|
투하쳅스키
|
1
|
5
|
103
01:58
|
FinKLain
|
1
|
6
|
63
01:57
|
전국미소녀TS협회
|
1
|
0
|
63
01:57
|
젠카이노아이돌마스터
|
54
|
34
|
7324
01:56
|
요약빌런
|
|
29
|
15
|
3682
01:56
|
루리웹-9933504257
|
1
|
0
|
143
01:55
|
덴드로비움[후미카P]
|
25
|
2
|
2965
01:55
|
이나맞음
|
39
|
56
|
4973
01:55
|
클리너즈
|
62
|
13
|
3448
01:55
|
[곰마왕]GR
|
0
|
2
|
130
01:55
|
열라짱큰곰
|
2
|
4
|
288
01:55
|
새로시작하는마음
|
31
|
5
|
4816
01:55
|
따뜻한고무링우유
|
0
|
1
|
90
01:55
|
란도셀 애호가
|
29
|
10
|
3974
01:55
|
루리웹-837426813
|
1
|
1
|
114
01:54
|
이누가미 소라🥐🍙🐻🔥
|
16
|
13
|
2117
01:54
|
페이트 T.하라오운
|
|
18
|
6
|
2870
01:54
|
이짜슥
|
|
13
|
10
|
2441
01:54
|
로앙군
|
1
|
3
|
147
01:54
|
맨하탄 카페
|
13
|
8
|
3228
01:53
|
순살살 치킨
|
1
|
2
|
111
01:53
|
전국치즈협회장
|
44
|
21
|
3908
01:53
|
삼도천 뱃사공
|
0
|
0
|
65
01:53
|
루리웹-2861569574
|
1
|
1
|
275
01:52
|
닌자소울재활용센터
|
허마이오니랑 헤르미온느 글자 자체의 호감도가 다름
헤르미온느는 결과적으로 최고의 번역이었다...
깊은 경멸과 혐오를 드러낸단 점에서 이건 좋다 봄
허마이오니라 부르면 뭔가 어색하지만 헤르미온느는 너무나 친숙함ㅋㅋㅋ
창씨개명 불호
'헐미원'씨
헤르미온느는 인정이지
헤르미온느는 인정이지
드롭펀치
허마이오니랑 헤르미온느 글자 자체의 호감도가 다름
허마이오니는 강냉이 날라간 영구가 떠오르게 하는 이름이라서
오니와 사랑에 빠진 귀멸의 칼날 동인지 이름같음
누가 오니인지 모르겠군...
마이 오니쨩~
헤르미온느는 결과적으로 최고의 번역이었다...
허마이오니 극호
허마이오니라 부르면 뭔가 어색하지만 헤르미온느는 너무나 친숙함ㅋㅋㅋ
'헐미원'씨
창씨개명 불호
그럴 수 있지...
근데 머드블러드는 말포이가 쓴 늬앙스 생각함 크게 틀린 번역도 아니지않나?
원문도 진흙탕 처럼 섞인 혈통 / 진흙탕에서 낳은 정도로 우리 말로는 근본없는 놈 정도의 뉘앙스라 그런 의미에서 잡종이란 번역은 차별용어로는 그럴듯한 느낌이긴 하지
어감상 잡종이 멸칭의 의미로도 쓸 수 있긴 한데 저 세계관에서 머글-마법사 혼혈은 그럭저럭 마법사로 인정해주는 분위기라 적절하진 않음 헤르미온느의 케이스는 머글-머글에서 태어난 마법사라 잡종보다는 머글 순혈에 가깝거든 더 적절한 번역이 있어야 하긴 했음
그럼 혼종?
천것?
열등종?
너무 도련님같긴 한데 ㅋㅋㅋㅋ 이것도 좋네
죽먹자가 매지컬 나치인거 생각하면 이것도 좋고...
개인적으로 해포 오역의 진국은 쇼킹핑크: 진분홍을 "충격적일정도로 야한 분홍" 으로 번역한거 무도회라고 예쁜 드레스 입고 뽐내러 온 애를 스트리퍼로 만들어놓음ㅋㅋㅋㅋ
하트모양 얼굴 ㅋㅋㅋㅋ 통스를 기형아로 만든 그 번역
깊은 경멸과 혐오를 드러낸단 점에서 이건 좋다 봄
그런데 그 말을 모르던 해리는 주변 반응을 보고서야 '아 저놈이 심한 욕을 했구나'라고 생각했으니 신조어를 만들거나 머드블러드 그대로 쓰는 게 맞을 것 같습니다.
나도 이건 잡종 번역이 더 좋은거 같음 ㅋㅋㅋㅋ
그치 더 쌔게 튀기라고 하면 발작할거면서 ㅋㅋㅋ
잡종이 더 나은듯
she is my oni
He is Tanjiro
Gajimala tanjiro
Her My Oni 뭔가 일뽕 캐릭터같음. 헤르미온느 뭔가 영국 캐릭터같음. 고로 헤르미온느가 맞다. ㅋ
소신발언: 난 허마이오니가 좋음
허마이 오니
헐마이언
에르미옹
덕분에 이 벽람의 캐릭터는 독자적인 이름을 갖추게 되었다 다만 당연히 별명은 헤르미온느
Her my oni
비밀지도 암호는 오역이긴 해도 어울리지 않나? 그 대가리로 이런거 하네 우리가 한거지만 ㄹㅇ 븅신 모지리 새끼들ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ 하는 느낌으로
잡종이 틀리긴한데 더 적절한 단어가 떠오르질 않네
열등종
근데 애들이 열등종 열등종 말하는것도 좀 그렇긴 함ㅋㅋㅋ
천한놈 너무 사극느낌이네 mz스럽지않아
해리포터가 유행하던 시기 임혁필의 세바스찬도 엄청 유행해서 유행어 따라하는거냐? 같은 항의를 받았을 듯 ㅋㅋㅋㅌ 나중에 원문을 찾아보고, 아 맞긴 하네... 라고 재평가 되겠지만
기존 번역이 제일 나쁜건 저런것도 있지만 론 캐릭터성을 죽여놓은거라고 생각함 신랄하게 비꼬는 부분을 다 "~~한거니?" 이런식으로 번역해놔서
특히 론 ㅋㅋㅋㅋ
겁나 기지배같네
할-머니-그랜-져
헤르미온느 : 왠지 그리스 신화의 여신같은 느낌 허마이오니 : 암컷 오크
허마이오니는 뭔가 옹알이 같아 ㅋㅋㅋ
ㅇㅇ 헤르미온느
ㄹㅇ허마이오니 너무 이상해
난 귀가 안좋은지 영화보고도 이름부르는게 다르단거 전혀 인지 못함
어쩐지 혼혈왕자도 따로 있는데 잡종은 왜 잡종인가 싶었어
인간이 아닌 종족과의 혼혈을 half breed라고 부르는데 구판은 이것도 잡종으로 번역해놔서 mudblood를 잡종이라고 하는건 그냥 오역임 mudblood는 비천한 핏줄 정도로 번역할 수 있을텐데 한글로는 어감이 잘 안 사는듯
허마이오니는 영화에서도 배우들 발음이 달라. 허마니 라고 하는 애도 있고 허를 묵음으로 마오니라고 하는 경우도 있고 배우들도 다들 헤깔려 한 듯 ㅋㅋ