그랜파를 그램파? 영어로도 틀렸잖아 이 씹새끼들 번역 상태가 시발 번역기를 돌리는 조선족을 고용하고 심지어 탈고도 안함
솔직히 이 정도면 조선족에 대한 모욕임
심슨자막이 06년 일반인 의역자막보다 퀄리티가 떨어짐..
ott 들이 수량은 많은데 돈 줄인다고 저가에 번역 뿌려서 다들 말 많았지
번역기로 번역후려치고 이게 미래라고 찬양할때부터 예견된일이긴함
전부 애거사 짓이야는 꽤 캐릭터 잘 살려서 번역 나왔던데 다른 것들은 도대체 왜
내가 이거땜에 디즈니에서 심슨을 못봄 영어로는 훨씬 재밌는 내용들이 많은데 지들 맘대로 다 줄이고 자르고 오역하고 ㅋㅋㅋ
아 나도 이거 보는데 대사는 엄청 긴데 안나올 때도 있고 그렇더라 ㅋㅋㅋㅋ
자막이 ㅇㅇ
심슨자막이 06년 일반인 의역자막보다 퀄리티가 떨어짐..
솔직히 이 정도면 조선족에 대한 모욕임
ott 들이 수량은 많은데 돈 줄인다고 저가에 번역 뿌려서 다들 말 많았지
전부 애거사 짓이야는 꽤 캐릭터 잘 살려서 번역 나왔던데 다른 것들은 도대체 왜
번역기로 번역후려치고 이게 미래라고 찬양할때부터 예견된일이긴함
내가 이거땜에 디즈니에서 심슨을 못봄 영어로는 훨씬 재밌는 내용들이 많은데 지들 맘대로 다 줄이고 자르고 오역하고 ㅋㅋㅋ
챗지피티로 번역해도 저거보단 낫겠다
여기 올라오는글 보면 디즈니는 우리나라에서 돈벌기 싫은가봐
1. grampa 는 유아들의 grandfather 발음임. 우리나라 애들이 '할아버지' 발음이 안 되어서 '할부지' 라고 부르는 것과 같음. 2. Abraham Jay-Jedediah Simpson II(에이브러햄 제이-제데다이어 심슨 2세) 즉 호머심슨의 아버지 캐릭을 작중에서 통칭 심슨 할아버지(Grampa Simpson) 라고 부른다. 틀린 표기나 번역이 아니다.
그럼 할부지 심슨이라 번역하던가.... 심슨 가족인데 심프슨이라 하질 않나 위검 서장을 위검 추장이라 하질 않나 모의 술집은 모스 술집으로 되어있고 시모어는 세이모어 랄프는 랠프 이러는데
특히 심슨 극장판 번역은 더빙이랑 자막이 서로 다름 자막부분이 특히 구려서 심슨때문에 디플구독했는데 정작심슨을 안봄