미치광이 마법사가 머야
자막제작자가 미치광이인가..
|
흐어어어엉
추천 2
조회 116
날짜 15:42
|
참외아래참호
추천 1
조회 170
날짜 15:42
|
정수의 파편
추천 0
조회 60
날짜 15:42
|
타천사흥구기♡
추천 65
조회 3664
날짜 15:42
|
루리웹-8770819701
추천 10
조회 242
날짜 15:42
|
신기한맛이군🦉☄️🍃👾💫
추천 1
조회 129
날짜 15:42
|
분탕종자어그로
추천 5
조회 74
날짜 15:42
|
Great Park1819
추천 3
조회 101
날짜 15:42
|
잉여해라
추천 0
조회 80
날짜 15:41
|
가챠하느라밥이없어MK-II
추천 3
조회 113
날짜 15:41
|
루리웹-9456357110
추천 2
조회 214
날짜 15:41
|
토와👾🪶🐏
추천 2
조회 162
날짜 15:41
|
루리웹-3509021104
추천 69
조회 8217
날짜 15:41
|
김점화
추천 0
조회 69
날짜 15:41
|
엔토리스
추천 44
조회 3543
날짜 15:41
|
인형사 로젠
추천 4
조회 112
날짜 15:41
|
요나 바슈타
추천 1
조회 60
날짜 15:41
|
치르47
추천 37
조회 1849
날짜 15:41
|
쌈무도우피자
추천 1
조회 79
날짜 15:41
|
(●'◡'●)
추천 0
조회 81
날짜 15:41
|
월요일의크림소다
추천 3
조회 45
날짜 15:41
|
기동전사오소리
추천 0
조회 93
날짜 15:40
|
루리웹-0033216493
추천 2
조회 221
날짜 15:40
|
죄수번호-3493859067
추천 0
조회 100
날짜 15:40
|
메밀 고양이
추천 2
조회 94
날짜 15:40
|
루리웹-837214151
추천 3
조회 252
날짜 15:40
|
갓트루참얼티밋여신블랑
추천 5
조회 214
날짜 15:40
|
루리웹-27482051945
추천 0
조회 37
날짜 15:40
|
광란이니 틀린건 아니긴 한데
사실 "~의 ***"하는 게 일본어 번역투라 일본만화 보고 자란 사람들 아니면 익숙하지 않은 사람들이 많더라. 일본어에서는 "~의"가 거의 만능 수준의 관형격 조사인데, 우리나라 말로 그대로 번역해버리면 어색해지는 경우 많음. Ex) "천상의 디저트" => 일본만화 보고 자란 사람들은 저걸 "하늘나라에 있는 하느님과 천사들이 먹을 거 같은 맛있고 고급스러운 디저트"란 뜻으로 받아들이지만 아닌 사람들은 "엥? 하늘나라의 디저트라니? 하늘나라에 디저트가 왜 있어?" 이런 식으로 받아들이기도 한다는 거.
ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
광란이니 틀린건 아니긴 한데
뭔가 넷플릭스 자막은 어감같은거 생각 안하고 일단 뜻만 전해지면 되는거 아닌가? 싶은 경향이 강한것 같음
던젼밥도 그렇고 다른 애니들도보면 영문판 자막으로 번역해서 어감이 달라지는게 꽤 있어요
사실 "~의 ***"하는 게 일본어 번역투라 일본만화 보고 자란 사람들 아니면 익숙하지 않은 사람들이 많더라. 일본어에서는 "~의"가 거의 만능 수준의 관형격 조사인데, 우리나라 말로 그대로 번역해버리면 어색해지는 경우 많음. Ex) "천상의 디저트" => 일본만화 보고 자란 사람들은 저걸 "하늘나라에 있는 하느님과 천사들이 먹을 거 같은 맛있고 고급스러운 디저트"란 뜻으로 받아들이지만 아닌 사람들은 "엥? 하늘나라의 디저트라니? 하늘나라에 디저트가 왜 있어?" 이런 식으로 받아들이기도 한다는 거.