중국겜만 유독 번역이 진짜 ㅈㄹ같음
이게 그냥 번역이 구리면 그런가보다하겠는데
일음 듣다보면 한국어 텍스트랑 일음이랑 뜻이 완전 다른 경우가 너무 많음.
어느쪽이 맞다가 아니라 둘다 ㅂㅅ같음 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
여기에 고유명사 마구 튀어나오니 원신이나 스타레일도 그랬는데
명조도 뭔소리하는지 알 수가 없음.
덤으로 음악 용어인지 뭔지 공명 무음 어쩌구 저쩌구하는데 이것도 모르겠다고 ㅋㅋㅋㅋㅋ
중국겜만 유독 번역이 진짜 ㅈㄹ같음
이게 그냥 번역이 구리면 그런가보다하겠는데
일음 듣다보면 한국어 텍스트랑 일음이랑 뜻이 완전 다른 경우가 너무 많음.
어느쪽이 맞다가 아니라 둘다 ㅂㅅ같음 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
여기에 고유명사 마구 튀어나오니 원신이나 스타레일도 그랬는데
명조도 뭔소리하는지 알 수가 없음.
덤으로 음악 용어인지 뭔지 공명 무음 어쩌구 저쩌구하는데 이것도 모르겠다고 ㅋㅋㅋㅋㅋ
|
타카나시ᅠ호시노
추천 3
조회 134
날짜 22:45
|
키렌
추천 1
조회 152
날짜 22:45
|
루리웹-3558097955
추천 0
조회 13
날짜 22:45
|
루리웹-7131422467
추천 6
조회 84
날짜 22:44
|
ㅇ옫ㅅ
추천 0
조회 37
날짜 22:44
|
LordDog
추천 3
조회 68
날짜 22:44
|
Sadness myname
추천 68
조회 5867
날짜 22:44
|
Ash_Ruli
추천 6
조회 95
날짜 22:44
|
책중독자改
추천 2
조회 88
날짜 22:44
|
평범한사람입니다.
추천 2
조회 26
날짜 22:44
|
귤박하
추천 0
조회 58
날짜 22:44
|
Pierre Auguste
추천 56
조회 4127
날짜 22:44
|
없으면포기한다
추천 0
조회 106
날짜 22:44
|
빛의운영자スLL
추천 1
조회 121
날짜 22:44
|
라이스샤워
추천 2
조회 76
날짜 22:44
|
요나 바슈타
추천 0
조회 53
날짜 22:43
|
맞아드립니다
추천 3
조회 129
날짜 22:43
|
ꉂꉂ(ᵔᗜᵔ *)
추천 1
조회 186
날짜 22:43
|
_Sivv_
추천 0
조회 33
날짜 22:43
|
루리웹-2636
추천 0
조회 17
날짜 22:43
|
화성선인장
추천 3
조회 93
날짜 22:43
|
루리웹-8396645850
추천 2
조회 134
날짜 22:43
|
도플부엉이
추천 0
조회 95
날짜 22:43
|
호감고닉
추천 0
조회 25
날짜 22:42
|
가챠운골짜기의볼드
추천 3
조회 128
날짜 22:42
|
총든버터
추천 1
조회 55
날짜 22:42
|
noom
추천 67
조회 4788
날짜 22:42
|
하샤아웨이
추천 0
조회 96
날짜 22:42
|
겜 대사부터가 고유명사 남발이라 역자도 이해하기 어려운듯 그게 아니면 번역자가 조선족 고용됐거나
일본어 번역가들이 더 진보적임, 그래서 같은 원어도 일본어는 재창조 되는 게 많고, 한국어는 직역이 많음. 각국 번역 기조가 좀 달라서 그럼
중국겜들이 죄다 그런듯. 그런게 싫은데 폰겜하고 싶으면 페르소나나 그나마 나은 리버스 ㄱㄱ
겜 대사부터가 고유명사 남발이라 역자도 이해하기 어려운듯 그게 아니면 번역자가 조선족 고용됐거나
중국겜들이 죄다 그런듯. 그런게 싫은데 폰겜하고 싶으면 페르소나나 그나마 나은 리버스 ㄱㄱ
채널러는 휠오브타임에도 나올 정도로 양놈들에게 이미 익숙한 용어가 되어있는거라 그냥 그러려니했음
일본어 번역가들이 더 진보적임, 그래서 같은 원어도 일본어는 재창조 되는 게 많고, 한국어는 직역이 많음. 각국 번역 기조가 좀 달라서 그럼
그렇군. 근데 전체적으로 퀄이 좋다곤 못하겠음