고유명사들 한자로 되어있는 거 그냥 자기네들 식으로 발음해서 번역한 거 같은데. 한국쪽은 영어 번역도 참고해서 고유명사 번역한 느낌이고. 빅토리아 하우스키핑이 일본은 빅토리아 가정이고 벨로보그는 하쿠기(백기)로 되어있고 그러네.
나래여우🦊
추천 60
조회 6400
날짜 15:12
|
맥도날드버거 만만세
추천 46
조회 11380
날짜 15:12
|
루리웹-8288801796
추천 4
조회 152
날짜 15:12
|
라이프쪽쪽기간트
추천 49
조회 6993
날짜 15:12
|
보팔토끼
추천 23
조회 2239
날짜 15:12
|
佐久間リチュア
추천 4
조회 118
날짜 15:12
|
마그넷트
추천 2
조회 86
날짜 15:12
|
PlooTo
추천 4
조회 98
날짜 15:12
|
오미자만세
추천 2
조회 211
날짜 15:12
|
슬액은스래액하고운대
추천 3
조회 115
날짜 15:12
|
행복한강아지
추천 4
조회 229
날짜 15:12
|
이자요이밍고스
추천 1
조회 50
날짜 15:12
|
HCP 재단
추천 0
조회 94
날짜 15:12
|
error37
추천 68
조회 11912
날짜 15:12
|
뚜비쟝은 안전해..?
추천 3
조회 177
날짜 15:11
|
루리웹-9933504257
추천 35
조회 4886
날짜 15:11
|
몽골리안갱뱅크림파이
추천 0
조회 63
날짜 15:11
|
스즈나
추천 1
조회 65
날짜 15:11
|
야부키 카나ㅤ
추천 3
조회 71
날짜 15:11
|
핀터레스트 돚거빌런
추천 2
조회 162
날짜 15:11
|
로또1등출신
추천 22
조회 5985
날짜 15:11
|
맥도날드버거 만만세
추천 35
조회 8896
날짜 15:10
|
루리웹-4830596829
추천 1
조회 134
날짜 15:10
|
????
추천 3
조회 86
날짜 15:10
|
진리는 라면
추천 2
조회 119
날짜 15:10
|
스팸클래식과
추천 0
조회 59
날짜 15:10
|
저격용가리가리
추천 6
조회 112
날짜 15:10
|
THE오이리턴즈!
추천 8
조회 793
날짜 15:10
|
일본은 '서풍 기사단'이라 쓰고 '제퓨로스 기사단'이라고 읽음. 근데 그거 딱히 오역은 아님. 중국어 원문은 영어 없이 서풍 기사단이고, 페보니우스는 영어판 번역 그대로 가져온 거. 참고로 페보니우스는 로마의 서풍의 신인 파보니우스, 제퓨로스는 그리스의 서풍의 신인 제피로스에서 가져온 거라 사실상 같은 애를 가리키는 거.
그거 일본이 자체 의역하는 게 아니고, 우리가 영어권 번역을 그대로 가져와서 영어권/한국어는 같은 명칭인데 일본어만 다른 명칭을 써서 그렇게 보이는 게 많은 것뿐일걸요.
노나카 아이
그건 좀 특이하네. 보통 해외 게임 일본 로컬라이징 하면 고유명사는 그대로 갖고오는 경우를 더 많이 봤는데
[삭제된 댓글의 댓글입니다.]
노나카 아이
그거 일본이 자체 의역하는 게 아니고, 우리가 영어권 번역을 그대로 가져와서 영어권/한국어는 같은 명칭인데 일본어만 다른 명칭을 써서 그렇게 보이는 게 많은 것뿐일걸요.
미호요 겜 좀 그런거 많더라 페보니우스 기사단 일본어론 세피로스였나 세퓨로스였나 그랬고
Pochinki
일본은 '서풍 기사단'이라 쓰고 '제퓨로스 기사단'이라고 읽음. 근데 그거 딱히 오역은 아님. 중국어 원문은 영어 없이 서풍 기사단이고, 페보니우스는 영어판 번역 그대로 가져온 거. 참고로 페보니우스는 로마의 서풍의 신인 파보니우스, 제퓨로스는 그리스의 서풍의 신인 제피로스에서 가져온 거라 사실상 같은 애를 가리키는 거.
붕괴도 그리세오 더러 그레이스 라던 애들이라