|
3
|
2
|
170
16:00
|
roness
|
2
|
0
|
145
16:00
|
BoomFire
|
0
|
2
|
67
16:00
|
NTR의 악마
|
|
5
|
10
|
416
16:00
|
탕수육에소스부엉
|
3
|
2
|
76
16:00
|
퍼펙트 시즈
|
|
1
|
0
|
199
16:00
|
Cortana
|
1
|
1
|
151
16:00
|
로제커엽타
|
0
|
3
|
254
16:00
|
사신72호
|
|
3
|
12
|
100
15:59
|
engineer gaming
|
|
1
|
1
|
129
15:59
|
국밥집사장놈
|
|
0
|
11
|
141
15:59
|
운국최강 마영강
|
0
|
1
|
71
15:59
|
루리웹-7780189677
|
0
|
0
|
195
15:59
|
븜븜븜이오네요
|
1
|
2
|
250
15:58
|
Djrjeirj
|
3
|
6
|
384
15:58
|
루리웹-2637672441
|
2
|
4
|
95
15:58
|
루리웹-6057199969
|
1
|
1
|
197
15:58
|
smappa
|
1
|
0
|
190
15:58
|
허니넛 후레이크
|
90
|
13
|
12059
15:58
|
메스가키 소악마
|
|
23
|
10
|
10476
15:58
|
니나아
|
0
|
3
|
120
15:58
|
철인87호
|
베리 화이트 티쓰
섹1스 데몬 이라고 하니까 상스러워보임 ㅋㅋㅋ
옴메메
라틴어로 적혀있었으면 좀 달랐을까
ㅅㅅus daemonium magistratus lucens 약간 줄어들고 뭔가 소환될거같은 느낌으로 바뀌긴하네
ㅎㅎ 에그머니나 이게 뭐람 ㅎㅎㅎㅎ 귀엽다 ㅎㅎ
세상에 망측해라 시발ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
옴메메
ㅎㅎ 에그머니나 이게 뭐람 ㅎㅎㅎㅎ 귀엽다 ㅎㅎ
베리 화이트 티쓰
He smiled widely, flashing a set of perfect, ultra white teeth. 퍼팩트, 울트라 화이트 티쓰
끄악
라틴어로 적혀있었으면 좀 달랐을까
응답없음
ㅅㅅus daemonium magistratus lucens 약간 줄어들고 뭔가 소환될거같은 느낌으로 바뀌긴하네
미국에서 8년 살았는데 라틴어로 적어도 느낌이 안살음. 중세중국무협 느낌이 아니라 로마제국이 떠오름. 그나마 느낌살리는 방법은 음차밖에 없는듯. 무량공처 -> Infinite Void (공식) 로 번역하는게 아니라 Muryo Kusho 로 적는다던지..
ㅇㅎ 미국에서 안살아서 '아니 그냥 아뎁타 소로리타스처럼 라틴어하면 ㅈ간지나지 않음?'싶었는데 현지인들은 또 그게 아닌가보네
섹1스 데몬 이라고 하니까 상스러워보임 ㅋㅋㅋ
상스러운데 또 틀린말은 아님ㅋㅋㅋ
언킬러블데몬킹 불사대마왕
이제 ㅅㅅ데몬은 웃음벨이 됩니다.
섹데몬 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
세상에 망측해라 시발ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
진짜 적나라하네 ㅋㅋㅋ
무협 별호들이 멋지긴 해
성욕의 악마 이름이라도 썻어야 하나 ㅋㅋ
내 생각에 동양풍 창작물이 흥하려면 영문권에 먹힐 새로운 작명이 필요함 직역이 아니라
영문권 작명이 원래 저런걸 더 그레이트 레드 데몬 오브 딥 피트 같은 식이라
그냥 직역에서 딴 이니셜만 박는것도 생각해보긴 했는데 그건 그거대로 원본의 맛이 안나니까 또 문제기도 하고 다른 방법은 생각나는게 없고, 좀 어렵네 한자가 표의문자였나 표어문자였나? 유럽에 한자에 대응하는 문자가 있었던거 딱히 생각나는것도 없고
빅토리어스 파이팅 붓다가 된 투전승불
서유기 내용 자체가 개망나니 손오공이 부처가 되는 일대기라고 생각해보면 적절한 작명이기는 함 투전승불 자체도 싸워서 승리를 쟁취하는 부처 라는 의미고 ㅋㅋㅋ
제천대성(齊天大聖)은 The Great Sage Heaven's Equal입니다
쟤가 그 똥쟁이 맞지?
ㅇㅇ 똥쟁이
제대로 변역했네.
별호가 색마인 이유 : 남궁, 제갈 등 복씨성 세가 여식들만 후리고 다녀서 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
똥싸개네
좌사를 오피서로 번역한게 ㅈㄴ웃김
간부니깐 틀린건 아님
서양도 보통은 추적자, 연주자, 색골 이런식으로 짧게부르잖아ㅋㅋ
ㅅㅅ 데몬 디 오피서 ㅋㅋㅋㅋ
바꿔 말하면 유럽 문화의 뉘앙스가 한글로 번역되어서 우리가 체감 못하는게 그만큼 많다는 거지 세익스피어의 희극들이 영문장으로 진짜 아름답고 의미도 깊다는데 그걸 번역한 한글로는 솔까 그냥 사극투 A버전일 뿐이니까 감동을 영국 사람의 반도 못 받는다는 거겠지....
영국 사람 아니면 절대 알 수 없다는게 이상한 나라의 앨리스라던데 비슷한거겠지
앨리스는 단어고 뭐고 왕창 꼬아놔서 영미권에서 더럽기 읽기 어렵기로 악명이 높은 ㅋㅋㅋ 출판 서적이 대부분 초반 조금 번역하고 대충 끝내는 이유도 어차피 그 뒤는 영미권에서도 뭔 소린지 못알아먹어서(..>)
그 마허라 영문명이 개 레전드임
에잇헨들드스워드디버전트실라디바인제너럴마허라 농담이 아니라 진짜 이거임
ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ 킹갓제너럴충무공마제스티같네
SKY
공부 잘했을거같은 이름이네..
빅토리우스 파이팅 붓다 ->투전승불
색 자를 ㅅㅅ가 아니라 lust 색욕 같은걸로 번역하는게 나았겠다
차라리 aka를 쓰지
색마 인 시점에서 별차이 없는거 아닌가
팔악검 이계신장 마허라 에잇 핸들드 소드 다이버전트 사일라 디바인 제너럴 마호라가 이런 마당이라
실제로 저것 때문에 트위터 글자수 제한이 알파벳 문화권에 불리하다고 잠깐 화제가 된 적 있었음.
이래서 인디언들 이름이 이상하게 알려진거 ㅋㅋㅋ 그냥 이름일 뿐인데 뜻으로 다 해석해서 이름을 부름 ㅋㅋ
남극의 쓰라린 추위
색마랑 섹ㅅ마귀 랑은 느낌이 전혀다르긴하지 ㅋㅋㅋ
양놈들도 한문 이름을 영어로 번역하면 그 특유의 느낌이 있는 거 이미 인지해서 일부러 흉내내기도 함
광명좌사랑 광명우사랑 영어 전역은 같으려나
아이고~~~ 몽랑아~~~~~
광명 좌사 를 더 오피서 라고 번역하는게 맞냐? 우사는 어캐 할껀데? 왼팔 오른팔 개념은 영어권엔 없나? 광명이 그리고 라이트 샤인이 맞아? 그레이트 샤인이나 와이드 샤인 아냐?
라이트 핸드가 심복의 의미로 사용 되기는 하는데 레프트 핸드가 또다른 심복 3인자를 의미하지는 않네... 그레이트 샤인 어나더 라이트 핸드 이거나 그레이트 샤인 라이트 핸드 No3 정도가 그나마 의미를 다 전달 하는 거긴 하네...
광명좌사면 잘생겼던 범요던가
색마.. 몽연, 몽가의 똥싸게