명조 초반 번역논란의 정점을 장식했던 음림(음란아님) 인게임 대사였던 "스피드하게" 지들이 생각해도 이건 진짜 개ㅆㅄ같다고 생각했는지 부랴부랴 그 대사만 재더빙해서 패치함. 그럼 진짜 ㅈㄴ 복날에 명식 : 더 엑시온 패듯이 줘패버리면 번역 : 더 트랜스레이션을 잘해주겠지?
솔직히 바뀐 음성은 디렉팅이 엉망이었던 건지 윗 댓글처럼 음성 분위기가 너무 많이 바뀌어서 별로였음. 걍 너네들 빡쳤지? 수정해줄게 ㅎㅎ 같은 생색내기 같이 느껴졌음.
재녹음한거 힘빠진느낌이라 심심해졌어... 스피드하게~에서 신속하게...로 바뀐거같음ㅠ
재녹음한거 힘빠진느낌이라 심심해졌어... 스피드하게~에서 신속하게...로 바뀐거같음ㅠ
그럼 다른건 죄다 멀쩡하게 생각한단 소리군
싹도노로 그렇게 패고도 코믹한모래망치 거짓보물상자 딥워터수도회 대낮기사가 튀어나오는데
솔직히 바뀐 음성은 디렉팅이 엉망이었던 건지 윗 댓글처럼 음성 분위기가 너무 많이 바뀌어서 별로였음. 걍 너네들 빡쳤지? 수정해줄게 ㅎㅎ 같은 생색내기 같이 느껴졌음.