일본어 번역이 너무 날림이네요..
이제는 은퇴했지만 전직 일본어 번역가 입장에서 보기에
아무리 영어->일본어->한국어로 번역했다고 하지만 뜻 자체가 상황에 맞지 않는 번역이 많네요.
캐릭터의 성격이 드러나거나 다른 캐릭터와의 유대감을 드러내는 중요한 대화임에도
날림 번역 때문에 엉뚱한 소리를 하는 장면이 생각보다 많습니다.
근데 정작 당시의 인칭 대명사는 고증에 맞게 번역을 한 걸 보니 분명 검수를 거쳤을 거 같은데
소니 간판급 AAA 게임인데 일을 이 따위로 하고 돈 받아간 번역 업체는 정말..
어떤 장면은 제대로 번역하고 어떤 장면은 완전 엉뚱하게(의역도 아닌 정말 생뚱맞은 뜻으로)
번역한 걸 보니 여러명이 번역하고 그걸 종합 검수하기까지 시간이 없었거나 그냥 날림으로 마무리한 모양입니다.
특히 헤어질 때 하는 인삿말인
達者でな(탓샤데나) = 잘 지내시게
이거를 정말 온갖 이상한 버전으로 많이 번역해놨네요.
호부 설명이나 갑옷 설명이 개떡 같이 해놔서 이상한 게 많은데 번역을 패치로 수정해 주려는지는 모르겠지만..
올해 최고 기대작 중 하나인데 너무 성의가 없어서 실망스럽네요.
정작 아이누어나 고증 필요한 옛날 말들은 잘해놓은 걸 보면 번역 팀원 중에 구멍이 있었던 모양입니다..