연운 등장인물 이름의 한자 풀이
등장인물들의 이름을 보고 궁금해져서 언어를 중국어 번자체로 바꿔 무슨의미인지 확인해봤습니다.
홍연이 같은 경우는 붉을 홍(紅) 에 인연 연(緣) 해서 붉은 인연이라는 의미인데
우리나라에서도 연으로 끝나는 여성 이름이 많아서 (예: 나연, 다연, 채연, 미연)
한국인이 듣기에도 여성스럽고 매우 좋은 이름인듯
참고로 영어 이름은 루비 즉 Ruby 인데 영어 이름도 캐릭터 성격에 맞게 매우 잘 지은듯 합니다.
자심촌 퀘스트에서는 오서 남매가 나오는데
오서는 다섯 오(五) 에 쥐 서(鼠) 써서 오서인거고
그중 복덩이 쥐는 길소서 길할 길(吉) 작을 소(小) 쥐 서(鼠) 써서 길한 작은 쥐인데
복덩이 쥐 라는것은 매우 훌륭한 번역이라 생각됩니다.
다만 퀘스트 번역이 좀 더 좋았더라면 ㅠㅠㅠㅠㅠ
불선선의 경우는 아니 불(不) 부러워할 선(羨) 신선 선(仙) 으로
신선도 부럽지 않다 라는 의미죠.
뭔가 여장부인 한이모 다운 네이밍 센스이면서도
처음 불선선에 갔을때 진짜 풍경에 혀를 내두르며
이런곳이 실제로 있으면 술을 마시러 오고싶다 라는 생각이 들었었음 ㅎㅎ
흥미로운 것은 월신의 이름은 여진진 검을 여(黎) 벼 이름 진(秦) 진(秦)
으로 딱히 별다른 뜻을 가진 이름 같지는 않은데
이걸 한국어판에서는 이름을 여진경 으로 번역했다는 것입니다.
여진진 하면 중국인 감성으론 괜찮은 이름일지 모르나
같은 글자 두개 들어간 이름은 우리나라 사람이 듣기엔 뭔가 좀 쌈마이한 느낌이 있죠
특히 왕진진이라는 유명한 사기꾼 새끼도 있어서
이름을 여진경 으로 바꾼듯 한데 개인적으로 초월 번역이라 생각합니다.
매우 좋은 여성 이름이면서도 고풍스러운 느낌도 주니까요.
마지막으로 피영극의 승문 승무 형제는 줄 승(繩) 글월 문(文) 굳셀 무(武) 로
피영극을 연상시키는 줄 승에 박식한 형은 이름이 문 체격이 건장한 동생은 무로
이 역시 매우 좋은 이름이라 생각됩니다.
어쨌든 번역이 너무 개판인 부분이 많아서 내용을 정확히 이해하기 위해
중국어에 영어 까지 왔다 갔다 하며 확인하고 있는데
이런 게임은 진짜 번역을 제대로 하려면
무협물에 대한 지식은 물론 역사에 대한 조예도 있어야하고
문학적 소양까지 갖춘 인재가 필요하다 생각되네요.
제 생각엔 푼돈주고 고용한 저질 알바 인력으로는 택도없고
무협 매니아와 역사 덕후의 집단 지성으로나 가능할듯함..
근데 현실은 조선족 알바 번역도 아닌 번역기 번역.. ㅠㅜ