설마 이 부족한 대사집을 다른곳에 가져가실 분이 있으실거라고는 생각 안하지만, 혹시 원하신다면 저야 괜찮습니다만 Eldrich 님의 ID 정도는 언급해 주셨으면 합니다. 손수 이 스샷을 전부 촬영해 주신 분이라서…
그럼 곧 CASE 3 도 작업하도록 하죠.
- 삐에로와 대면
삐에로: 거기서부터 떨어지시지!
삐에로: 모두 나를 비웃곤 했지.
삐에로: 난 걸어다니는 punchline 이였어.
* punchline: (농담, 유머, 연설 따위에서) 의표를 찌르는 구절, 결정적 어구
삐에로: 하지만 더 이상은 아니야.
삐에로: 좀비가 왔을때, 전부 죽었거든!
삐에로: 그게 바로 행복한 모든 사람들에게 이 열차타는 재미를 맛보여주는 이유지.
삐에로: 그걸 당신에게 멈추게 하진 않아.
삐에로: 열차가 멈추면, 좀비가 돌아오고, 그건 전혀 재밌지 않거든!
애초에 삐에로가 정신상태가 좀 이상해서 말하는게 이상한건지는 모르겠습니다만, 전체적으로 삐에로가 하는 말이 저로서도 조금은 이해가 안됩니다. 그런고로 해석도 좀 이상하죠.
굳이 의미를 만들어보자면 좀비 때문에 사람들이 두려워하고 재밌어 하지 않으니까, 삐에로라는 직무에 맞게 사람들에게 즐거움을 주려고 열차에 태우는거 같습니다. 뭐, 문제는 아시다시피 방법이 좀… 그리고 열차가 멈추면 아시다시피 열차에 타고 있는 사람들을 근처의 좀비들이 습격하러 몰려오고, 그걸 사람들이 재밌어 하지 않을테니 & #8211; 실질적으론 두려워할테니 - 멈추게 하지 않게 하는것 같습니다.
그리고 만약 이게 맞다면 ‘행복한 모든 사람들에게’ 가 아니라 ‘불행한 모든 사람들에게’ 가 맞을텐데… 실력이 부족한지라 잘 모르겠습니다.
- Security Room 에서
브레드: 여, 프랭크! 좀 도와줘.
프랭크: 뭐, 뭘 주는거요?
브레드: 헬리콥터나 모든 상황을 고려했을때, 우린 역시 동업해야만 해.
브레드: 하지만 그게 당신에게 모든걸 말할 수 있다는걸 뜻하진 않소.
브레드: 그리고 우리가 당신에게 이야기 해주는 것들은 절대 출판되서는 안되.
프랭크: 흠, 그래서?
브레드: 그래서, 당신이 이 상황을 이해해 주었으면 하는거요.
프랭크: 뭐, 우리 목숨은 좀비들에게 달렸으니까. 이 상황 이해 못할건 없지만.
브레드: 좀비…
브레드: 난 아직도 이 사실을 믿을 수 없소. 전혀 현실스럽지 않아…
프랭크: 괜찮소?
브레드: 괜찮아.
브레드: 당신이 먼저 잠을 좀 자는게 좋겠군.
브레드: 4시간마다 교대로 하기로 하지, 어때?
- Case 2-1
프랭크: 좋지 않군, 이거.
프랭크: 뭐가 어떻게 되어가는거요?
제시: 이 모든 일이 시작되기 전에… 누군가 교수에게 전화를 걸어 이 상점가에 오라고 이야기 했다 해요.
프랭크: 도청했었군… 그렇지?
프랭크: 그래서 전화 건 사람이 이 사람이였나?
프랭크: 좀비에 대해서도 무언가 일을 꾸민건가?
브레드: 우리가 이곳에 온 이유도 그 때문이야.
브레드: 만약 그가 바너비 박사를 끌고 가버리면 우리의 의문은 전부 해결되지 못해.
- Case 2-2
브레드: 멍하게 있지마!
브레드: 누군가 위층에서 우릴 노리고 있어.
칼리토: Pachamama
* Pachamama 는 스토리상 나중에 어떤 의미인지 알게됩니다.
프랭크: 이봐, 저기 교수가 있어!
브레드: 조심해!!
브레드: 뭔가 하지 않으면 교수는 틀림없이 좀비들의 한 끼 식사가 되어버릴거요.
브레드: 나는 그를 구하러 가겠어.
브레드: 당신은 그저 살아남는데 집중해, 알겠지?
프랭크: 의식불명이지만, 아직 살아 있어.
브레드: 젠장!
프랭크: 괜찮소?
브레드: 괜찮아, 하지만 교수를 옮길만한 상태가 아니군.
브레드: 당신이 교수를 Security Room 으로 옮길 수 있겠소?
제시: 브레드! 맙소사.
제시: 진정제가 효과가 있어요. 교수는 당분간 & #44704;어나지 않을거예요.
제시: 출혈은 멈추게 했어요. 하지만 열이 높아서 치료할 약이 필요해요.
프랭크: 열… 약을 구해오면 되는거지?
- 슈퍼마켓에서 점원과 조우
점원: 이겐 내 가게야!!
점원: 네녀석은 내 가게를 망가뜨리러 왔겠지?
점원: 내가 눈 뜨고 있는 이상 그렇게 안돼!!
프랭크: 다친 사람이 있소. 약이 필요해요.
점원: 다쳤다고!?
점원: 이 빌어먹을 x년도 내 가게를 망치러 왔을때 그런 소리를 해댔지!
점원: 그런 행위는 절대로 용서 못해!!
점원: 결코 용납할 수 없어!!
점원: 잘들어, 잘들으라고.
점원: 내 가게 안에서 파괴 행위는 절대로 용납 못해!!
- 점원, 썰리다 [?]
점원: 내 가게…
점원: 내… 가게…
점원: 내가 죽으면 누가 이 가게를 운영하지…
점원: 나의 가게…
점원: 나의 음식… 나의 판매…
점원: 나의…
점원: 고객들…
점원: 좋은 하루 되세요…
점원: 6번 계산대, 청소해!
* Register: 물건을 사고 나갈 때 계산하는 곳. 한글로 뭐라 할지 모르겠네요;
* 수정했습니다. 감사합니다.
프랭크: 삶의 세계로 돌아온걸 환영해. 당신 터프하군.
프랭크: 일어설 수 있겠어?
프랭크: 음, 어제 Entrance 에서 당신을 보았는데…
프랭크: 당신도 약이 필요할거요. 함께 일해야 할것 같은데.
여자: 당신의 도움 따위 필요 없어! 아무것도 모르는 주제에!
여자: 당신이 이 악몽을 자초한 원인이야!
여자; 당신이 Santa Cabeza 를 파괴하고 이 모든걸 시작한거라고!
- 총포상에서 주인과 조우
남자: 이봐요, 이 좀비들과 싸우려면 총이 필요해요.
주인: 물러서!
주인: 난 저 빌어먹을 좀비를 날려버릴 수 있으니 신뢰하긴 하지만, 인간은 그 이하로 신뢰할 수 없어.
남자: 쏘지 말아요! 이, 이야기 좀 하자고요!
주인: 내 12-gauge 에나 이야기하시지! 더이상 접근하지마! 그렇지 않으면 날려버릴테니까.
프랭크: 이봐요, 기다려.
주인: 빌어먹을! 난 틀림없이 경고했다고.
주인: 이런 상황에서 아무도 신뢰할 수가 없군.
- 총포상, 썰리다.
주인: 빌어먹을!
프랭크: 젠장, 이봐요! 진정해요.
주인: 뭐, 뭐요… 당신 미쳤어?
주인: 당신…
주인: 당신 저 좀비 녀석들을 전부 죽이기 위해 내 총들을 그렇게나 원해?
주인: 날 보내줘!
주인: 제발…
프랭크: 이봐요, 기다려!
- Case 2-3
약을 갖다 주는것으로 간단히 끝나는 Case 입니다.
별다른 대화가 없으므로 Skip.
- Case 3-1
제시: 브래드의 상태가 안정되었어요. 이제 좀 괜찮을거예요.
제시: 당신, 괜찮아요? 피가 묻어 있는데…
프랭크: 아, 뭐… 내가 구한 그 여자에게서 묻은걸거요.
제시: 여자? 그녀가 다쳤었나요?
프랭크: 그녀를 도와주려 했는데, 그냥 가버리더군요.
제시: 당신처럼 생긴 사람이라면 그녀가 도망가버린것도 이해가 되네요.
프랭크: 어쨌든, 그녀는 Santa Cabeza 인가 뭔가에 대해 이야기 했었는데…
제시: Santa cabez?
제시: 제가 생각하기엔, 그…
제시: 바나비 박사님, 일어나셨었군요?
바나비: Santa Cabeza… 난 알고 있지.
바나비: Santa Cabeza 에 대한건 이미 모두 끝나고 종결되었다고 생각했는데…
바나비: 그래서 정의를 실현할 계획이라도 세우고 있나? 응?
제시: 진정하세요, 박사님. 우리는 그저 명령을 따르고 있을 뿐이예요. 우린 당신을 보호해야만 해요.
바나비: 보호라고?
바나비: 이건 감금같구만!
제시: 교수님, 당신을 보호하기 위해서는 진실을 알아야만 해요.
제시: 전부요.
제시: 부탁해요. 이야기 해 주세요. Santa Cabeza 에 대해 교수님이 아는것을.
프랭크: 좋구만!
프랭크: 다른곳에서 정보를 얻으면 될거아냐. 고마워 죽겠군.
프랭크: 만약 내가 그 여자를 다시 추적할 수 있다면…
계산하는곳 -> 계산대 또는 카운터 어떠신지 -ㅅ-ㅋ;; 그냥 한귀로 흘리심이 ㅎㅎ^^ 해석 잘보고 있습니다.. 힘내세요^^
오늘 다올려주심 안되겠나여?ㅎㅎ 수고하십니당~ 저도 해보려고했지만 노가다로 힘들던데 수고하세요~ 화이팅!
점원: 6번 Register, 청소해! 제가 정확히 기억은 안 나는데.. clean up= 미 속어로 단기간에 큰 이득이 되는걸 뜻하거든요... 그래서 제가 의역을 좀 해보자면 6번 금전 등록기에서 대박이라는 소리인지.. 6번 금전등록기를 청소하라는 소리인지;;둘중에 하나인데...손님이 6번 금전 등록기에 몰려서 캐쉬가 몰려드러오는 뜻인거 같아요..아무래도;;
clean up" 야구에서 장타를 쳐서 주자를 모두 불러 오는것도 클린업이라네요;
버럭 화를 내던 걸로 봐서는 뭔가 좀 나쁜것에 대한 지시사항 같아서 그리했습니다만, 음, 역시 좀 상황이 오묘하긴 하군요.
ㅋㅋ 태클은 아니니깐 이해해주시라는 말 부터.. my seller 맞죠?나의 판매라고 해석하신부분.제 기억은 그런데 아니라면 낭패ㅜㅜ seller는 판매보다는 인기품목 정도가 되갯군요,,,
아닌가 my goods 라고 하던가 ㅜㅜ 아 괜히 아는척 좀 지껼이다 망신이나 당하는건지 원 ㅜㅜ goods- 상품;
my sales 라고 들은거 가튼데..
정말 저 슴가 아줌마는 보면볼수록 일루젼같애
my saler 구요.. customes 인가.. 그다음에 손님이라고 합니다