켄간의 영어 번역이 좀 특이해서
무단으로 번역해서 불법으로 올리던 아마추어 집단에 맡기게 되었습니다. 공식적으로 준비한 것보다 그쪽이 압도적으로 번역이 더 좋았기 때문이다.
공식으로 준비한 것 그대로라면 꽤나 안 좋았어요. 아무도 안 읽는다. 번역이 문제여서 해외에서 반응이 좋지 않았던 작품도 많았던 것 같은데, AI라면 어떨까?
본문
유머 BEST
힛갤
오른쪽 BEST
- 유머 BEST 더보기
- 사랑스러운 남자친구
- 종종 이게 왜 베스트를 가지 싶은게 있는데
- 원작에 대해 예의가 없었던 리메이크 드라마
- (말딸) 암컷 고릴라 되는 만화
- 미국 서부시대 어린이들에게 유행하던 놀이 gi...
- 소전) 20차 전선협약
- 건담) 피규어갤에서 잃어버린 짝을 찾았다
- 초정밀 성격 진단.png
- [단독] 강한승 쿠팡 대표, 공정위 제재 발표...
- 쿠팡)"마트 매장 진열하고 똑같다!!이거 안하...
- 강호동을 넘어뜨릴려는 이훈
- 가테) ㅇㅎ) 금요-공식망가-뽀쏭뽀쏭
- ???: 볶먹이 탕수육 근본 맞음?
- 말딸]오늘은 내가 비틱의 왕이 되겠다
- 라오) 긴 잠에서 깨어난 사령관
- 근튜버) 리노아 게임방송의 미스테리
- 새끼... 압수!!!
- 길티 브리짓 근황...gif
- 화성게임 실황녀
- 블루아카] 섹시 세이아라 미안하게 됐네...
- 스타레일) 현 시점에서의 붕악귀들
- 오른쪽 BEST 글 더보기
- 2024년에도 생산되는 레트로 PC
- 도쿄 한달살기에서 먹었던 음식들
- 양장피와 송화단
- YF-21 파이터모드
- 간짜장으로 유명한 충무로 태화루
- 인도 에그탈리와 기차숙박
- 아셰트 VF-1 발키리
- 어린시절 추억의 철도 사진들
- 동해 막국수와 수육
- 신상 코스트코 떡볶이 후기
- 2호선 따라걷기(세이브 포인트부터)
- 그레이트 마이트가인 퍼팩트모드
- 24년 5월 피규어 수리
- 런 츄 츄
- RE/100 , GP-04 가베라 도색
- 아! 혼을 쏙 빼 놓으셨다
- 부실한 이야기와 높은 잠재력
- 체험으로서의 게임이란
- [게툰] 냥팔자가 상팔자
- [검은사막] 모험 가이드 대방출!
인기 검색어
유저게시판 최신글
인맥으로 추천받는 가장 큰 이유는 마감 빵꾸내고 잠수탄다든지 도망가는 경우가 너무 많아서입니다. 시작할 때는 '나 정도면'하고 호기롭게 시작하지만 인터넷에서 자기 맘대로 하던 거랑 '돈 받는 일로' 하는 건 전혀 다르니까요. 뭐 추천인=보증인이라고 보면 되겠죠. 잠수타거나 도망가면 잡아오든지 알아서 마무리 하든지.
이 작가는 작품에도 ai를 적극적으로 쓰는 등 오픈 마인드 성향이 쎄다
번역만 잘한다고 되는건 아니죠. 정식 출간물이 되면 단어 사용등 제약이 많이 생기는데 불법 번역땐 그거 다 무시 가능해도 정발판은 다르니까요. 그리고 자기가 작업했다고 개인 작업물로 생각하는 인간들이 있음요...
막상 걔네 대부분 야매일본어지, 번역을 전문적으로 할만큼 실력있는 사람은 거의없음 한글로 돼있기만 하면 감지덕지인 애들 입장에선 불법번역자들이 신처럼 보이겠지만... 저 켄간 영어번역팀은 정식번역 맡길만한 실력은 됐나봄
이 작가는 작품에도 ai를 적극적으로 쓰는 등 오픈 마인드 성향이 쎄다
우리도 저렇게 오역경화 쓸 바엔 덕후들 고용했으면..
우리쪽은 인맥으로 받는게 쌔다고 들어서 안될걸요
4천왕최약체
인맥으로 추천받는 가장 큰 이유는 마감 빵꾸내고 잠수탄다든지 도망가는 경우가 너무 많아서입니다. 시작할 때는 '나 정도면'하고 호기롭게 시작하지만 인터넷에서 자기 맘대로 하던 거랑 '돈 받는 일로' 하는 건 전혀 다르니까요. 뭐 추천인=보증인이라고 보면 되겠죠. 잠수타거나 도망가면 잡아오든지 알아서 마무리 하든지.
ii99
번역만 잘한다고 되는건 아니죠. 정식 출간물이 되면 단어 사용등 제약이 많이 생기는데 불법 번역땐 그거 다 무시 가능해도 정발판은 다르니까요. 그리고 자기가 작업했다고 개인 작업물로 생각하는 인간들이 있음요...
ii99
막상 걔네 대부분 야매일본어지, 번역을 전문적으로 할만큼 실력있는 사람은 거의없음 한글로 돼있기만 하면 감지덕지인 애들 입장에선 불법번역자들이 신처럼 보이겠지만... 저 켄간 영어번역팀은 정식번역 맡길만한 실력은 됐나봄
??????????????
작가 성향이 ai 적극 기용에 불법 번역한팀을 정식으로 고용하는걸 보면 별난 사람이긴하네
서양쪽 "현지화"팀 측에서 독단으로 사상 집어넣는 경우가 많아서 요즘 말이 많은데 켄간도 그런가.
아무래도 불법 번역해서 보는 애들은 작품에 애정이 있다보니 번역할때 더 깐깐하게 보려나
옛날 생각나네 만화 대여점에 해적판 만화가 주류였다가 90년대말 이후 정발판 만화들이 나오기 시작 했는데 번역 퀄리티가 해적판보다 낮은 것들이 너무 많았지.
대충 마창이 응.. 이라는 짤
우리도 번역가 좀 바꿔줘요 여고생 말투 돌겠네 진짜