|
EVAGREEN
추천 0
조회 46
날짜 13:08
|
정의의 버섯돌
추천 45
조회 3586
날짜 13:08
|
Meisterschale
추천 0
조회 75
날짜 13:08
|
은하수의히치하이커
추천 5
조회 244
날짜 13:08
|
블랙앵거스우육구이
추천 0
조회 40
날짜 13:08
|
짜왕먹는자
추천 1
조회 105
날짜 13:08
|
큰 고 추
추천 1
조회 170
날짜 13:08
|
짭제비와토끼
추천 2
조회 148
날짜 13:08
|
루리웹-7827425042
추천 9
조회 294
날짜 13:07
|
루근l웹-1234567890
추천 69
조회 4729
날짜 13:07
|
엘프여고생
추천 1
조회 55
날짜 13:07
|
-ZON-
추천 0
조회 18
날짜 13:07
|
Phenex
추천 1
조회 89
날짜 13:07
|
하와와와와
추천 0
조회 62
날짜 13:07
|
GWAK P
추천 9
조회 147
날짜 13:07
|
가즈아!!!
추천 1
조회 322
날짜 13:07
|
키렌
추천 0
조회 42
날짜 13:07
|
국대생
추천 1
조회 103
날짜 13:07
|
Pierre Auguste
추천 2
조회 250
날짜 13:07
|
수원화성
추천 0
조회 186
날짜 13:07
|
라스피엘🛸💜
추천 77
조회 4121
날짜 13:07
|
아듀 월섬
추천 3
조회 131
날짜 13:07
|
루리웹-7728010414
추천 2
조회 61
날짜 13:07
|
루리웹-2122312666
추천 2
조회 70
날짜 13:07
|
깔깔외국유머
추천 1
조회 122
날짜 13:07
|
su2su2
추천 1
조회 95
날짜 13:06
|
ARASAKI
추천 2
조회 139
날짜 13:06
|
이민아님이세카이
추천 0
조회 147
날짜 13:06
|
"내 고추는 정말 딱...." "...히 쓸모가 없어"
그거 생각나네 ㅋㅋ 미국 여행갔을때 아내가 열이 심하게 나서 911 불렀는데, 마이 와이프 배리 핫! 이렇게 말했더니 911 상담사가 굿 포 유 이랬다는거 ㅋㅋ
(그의 목에 걸리는 합격 목걸이 짤)
'내 고추는 단단...' '...히.잘못됐어'
엄마는 외계인이 영어권에선 장화신은 고양이랬던가
"내 고추는 정말 딱..." "...하지"
"내 고추는 정말 딱...." "...히 쓸모가 없어"
(그의 목에 걸리는 합격 목걸이 짤)
네코카오스
"내 고추는 정말 딱..." "...하지"
우횻~!
단... 촐하지
'내 고추는 단단...' '...히.잘못됐어'
꼬추 찾기 하드난이도
그거 생각나네 ㅋㅋ 미국 여행갔을때 아내가 열이 심하게 나서 911 불렀는데, 마이 와이프 배리 핫! 이렇게 말했더니 911 상담사가 굿 포 유 이랬다는거 ㅋㅋ
제 와이프가 후끈 달아올랐어요 아 예...즐거운 시간 보내세요 아니 씻팔! 열이 40도라구요!
이거 ㄹㅇ ㅋㅋㅋㅋㅋ 너무 덥다고 원어민한테 ”암쏘핫“ 하면 갑자기 읭? 한다고 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
정확한 표현은 have a fever, have a high temperature 입니다. 하지만 해외에서 의료보험없이 병원을 간다면? 비용폭탄이기 때문에 그냥 참으세요.
343길티스파크
엄마는 외계인이 영어권에선 장화신은 고양이랬던가
인도에선 엄마는 외계인
저런건 어떻게 번역해야될까? A: 내 꼬추는 존나 단단하지 B: ...않아 이것도 어색한데
A:내 꼬추는 딱 B:하지.
저거 직역하면 A: 내 꼬추는 존나 B: 찾기 힘들어 이건데 저 문장 구조가 부드럽게 이어지는 뉘앙스를 살리면서 번역하는 거 진짜 엄청 어려운 거 같음.
그니까..영문과 한문을 존나 잘하는 사람이 싱크빅 하게 번역해야될텐데. 이거 대학에 올리면 어떤게 나올까 궁금해지네
심지어 my dick is so hard는 이 자체로 완성된 문장이라 번역했을 때도 완성된 문장을 유지하면서 답장과 부드럽게 이어지게 해야하는데, 번역 진짜 아무나 시키면 안됨
가엾고 딱딱한 자로다
'내 꼬츄가 발ㄱ...' '견되지 않아'
A : 내 꼬추는 존나 딱 B : 하지
정답! A : 정말 단단... B : ...히 숨어있어