인터뷰어
현지화 팀을 사내에 별도로 두고 있는데, 많은 개발사는 현지화를 외주로 진행하곤 한다. 일반적인 경우는 아닌데, 그를 선택한 이유가 있는가?
Ken
현지화 퀄리티를 위해서다. 보통 중국 게임이 해외로 나갈때 외주로 맡기는데, 이러면 현지화 퀄리티에서 많은 문제가 생기는 것이 태반이었다. 하지만 명조는 글로벌 프로젝트이기에 현지화가 매우 중요한 부분이라 보고 사내에 별도로 팀을 만들었으며, 현지인이 팀에 있으므로 좀 더 나은 현지화 퀄리티를 기대 중이다.
게임 특성상 텍스트가 매우 많기에 번역이 퀄리티 조율에도 시간이 걸리는지라, CBT에서 현지화 퀄리티가 기대에 못 미쳤다고 느끼셨을 수 있다. 하지만 내부에서도 적극적인 피드백이 많이 나왔으며, 이를 바탕으로 다시 시간을 들여 수정 작업 중이다. 게임 출시 직전까지 계속해서 개선해 나가겠다.
퍼블리싱 총괄이 직접 현지인(한국인/일본인/영미권 등의 현지인)이 소속된 사내 번역팀이 있다고 못을 박아버림
그 결과물이
유독 한국어에서만 온갖 언어의 번역이 섞여있거나 아예 혼자 창조번역하는 "현지인이 소속된" 번역팀
번역팀에 현지인잇다는게 한국인 말하는거 맞나? 암만 좋게 봐도 한국인 있으면 저따구로 나올리가 없는데
진짜 이정도까지현지화는 바라지도않을테니 평타 적어도 이해할수있게만좀 바꾸라고....
심각한게 메인 스토리 핵심 번역을 다 조져버림. 포포락시스 만든거부터 여행 목적이 될 용의 별자리는 더 심각함. 패스만 지르긴 했는데 앞으로 계속 이ㅈㄹ 계속 될거같은데 워터연극인가 보고 미친 새끼들인가 했음
일어 음성 유저인데 포포 첨 나오는 부분에서 한국어 자막이 포포라 뜨길래 뭐지 했는데 역시나...
번역팀에 현지인잇다는게 한국인 말하는거 맞나? 암만 좋게 봐도 한국인 있으면 저따구로 나올리가 없는데
???:들켯구만기래
일어 음성 유저인데 포포 첨 나오는 부분에서 한국어 자막이 포포라 뜨길래 뭐지 했는데 역시나...
장리의 심술...
스피드하게ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
컴퓨터중급
한국인인데 중국어를 모르는 한국인인거 아니냐 ㅋㅋ
진짜 이정도까지현지화는 바라지도않을테니 평타 적어도 이해할수있게만좀 바꾸라고....
저건 진짜로 중섭 사설번역하던 유저 잡아온거 같다
이건 한그오급이고
ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
※ 현지화를 담당한 사람은 무도 작가다
현지화 담담이 아니라 현지화 전문가로 초빙된거임. 당연히 초빙된 사람이 세계관 고유명사 제대로 이해는 할까 싶기는 하지만
중국어 번역이 그렇게 어려운걸까? 차라리 한자어 문화권이면서 영어 단어도 같이 쓰는 일본어버전 그대로 번역한게 나을거같다는 생각까지 듦
중국 업체들이 시간도 잘 안주고 정보도 잘 안준 체 번역을 시킨다는 말이 있긴함(번역업체가 직접 말한적 있음) 근데 중국업체가 아닌 다른 게임사들도 맨날 오역문제로 터지는거 보면 아무리봐도 그냥 시간을 덜줘서가 아니라 지들이 돈벌려고 무리하게 땡겨놓고 대충 번역하는게 맞는거 같음.
문법이 다르기 때문에 한-일 번역보다 어렵긴한데 난이도 문제보다도 몸값 엄청 싼 조선족 엉터리 번역가들이 이미 쭉 깔려있으니까 실력 있는 사람들은 애초에 시작을 잘 안하려는게 문제일듯
훈민정음 언해본 첫 문단이 나랏말싸미 듕귁에 달아 서로 사맞디 아니하다는거니까 번역도 쉽지 않을거 같긴해.
사내 번역팀 쓴다는 시점에서 정보 문제는 아닐듯 싶고 오픈일정 당긴만큼 검수가 덜 된 것이 아닐지. 거기다 다른 스샷보니 단순 번역문제가 아닌 엉뚱한 텍스트가 출력된 부분도 있던데
심각한게 메인 스토리 핵심 번역을 다 조져버림. 포포락시스 만든거부터 여행 목적이 될 용의 별자리는 더 심각함. 패스만 지르긴 했는데 앞으로 계속 이ㅈㄹ 계속 될거같은데 워터연극인가 보고 미친 새끼들인가 했음
싼 조선족 고용한거 아님?
그것도 거진 중국어만 써서 한국어 실력 형편없는 국적만 조선족일수도
이건 한국 현지화 담당자가 사고친게 맞는거같음 명식 더 액시온이나 포포 같은경우 우리나라만 다름
더 엑시온까지는 농담처럼 넘길 수 있는데 포포는 진짜 다른나라 원문보니까 아브락사스에 맞출려고 아부로 간거같은데. 이거 이름만 봐도 존나 큰 떡밥같아 보이는데 그걸 한순간에 포포락사스 이 ㅈㄹ로 개 망쳐버린거니까. 현지화 담당자가 누구든간에 이딴 번역 통과시킨 새끼면 죽여야 한다고 생각함. 안그래도 지들하고 직접적으로 비교되는 원신도 아직 멀쩡하게 살아있는 와중인데 그런상황에서 초반 이미지도 개 창내고 곧 다른게임들도 우후죽순 나오는데 여기서 살려면 현지화팀 한번 통째로 조져야함 ㄹㅇ
한국어가 유창하지 않은 한국인이 담당한듯..
쮸쮸복어 하나 얻어걸린거 말곤 진짜 개ㅂㅅ같음
claude에 대충 던지기만 해도 저것보단 나은 결과가 나온다
왜 영화쪽에서도 있잖아 한글 못하는 한국인들 가망없어
심술은 또 뭐야 ㅅㅂ
진짜 스피드 하게!는 플레이 하면서 매우 짜침...