[게임] 와우) 영어 번역의 어려움 .. JPG
24.11.04 (23:12:30)
IP : (IP보기클릭)211.118.***.***
가라아기구그그굿
15
|
6
|
1704
2024.11.04 (23:12:30)
프로필펼치기
(말퓨리온 스톰레이지)
나는 폭풍분노 말퓨리온이 아니다
( 티란테 위스퍼윈드 )
나도 속삭이는바람의 티란데가 아니다.
( 마이에브 섀도우송 )
나도 그림자노래 마이에브가 아니고
( 무라딘 브론즈비어드 )
나도 청동수염 무라딘이 아니야
( 가로쉬 헬스크림 )
지옥고함 가로쉬가 아님
그러니까 니가 오역이라 욕먹는거야
와우 이름번역 한두번하냐?
아 근데 저는 우서 더 라이트 브링어인데
번역하면 빛의수호자 우서가 맞습니다
왜냐하면 THE 가 붙는영어는 칭호거든요
성이란게 어떻게 붙는지 생각해보면 성을 한국어로 풀어서쓰는 것도 틀렸다고 볼 수 없음.
같은 스톰레이지지만 티어셋의 경우에는 성난폭풍으로 번역됐지 그래서 당시에 좀 티격태격(뭐 어때서 그러냐 vs 할거면 다해라 vs 그냥 전부 원문 발음대로 쓰자니까)하던 사람들도 있었고
성이란게 어떻게 붙는지 생각해보면 성을 한국어로 풀어서쓰는 것도 틀렸다고 볼 수 없음.
"~ 일가", "~가문" 이 아니라면야...
뜻 풀어썻어도 괜찮았을듯 골목쟁이네 빌보 이런거처럼
내 이름은 김철수지. 아이언워터 킴이 아니다
아 그렇군 아이언 워터 메탈! 동양인은 자연을 중시하는 이름을 좋아하는군