그럼 중국식 시헌력으로 계산한 음력 설을 Chiness new year 라고 표기 해야하는 것이 맞지?
까놓고 말해 이게 영어권에서 더 오래 쓰고 lunar new year 은 오리엔탈리즘에서 벗어나자는 정치적 올바름을 주장한 세력이 만든 단어니
개인적으로는 설날은 그냥 seollal 이라 표기하고 춘절은 chunjie 이라 표기하고
음력 신년맞이를 통합해서 lunar new year 이라 쓰는 것이 맞다 생각함
그냥 설날을 그런 식으로 번역을 하는 것은 문화 사대주의일 뿐이지