그냥 우리가 쉽게 알아들을 수 있는 말이 있는데 너무 아방가르드 감성 아니냐
엘모호 안에 있는 시설 느낌을 주려고 '~실'로 통일한게 아닐까?
우중이 맘대루
엘모호 안에 있는 시설 느낌을 주려고 '~실'로 통일한게 아닐까?
아방가르드 감성이 맞네
일반게임용어 썼다가 번역패치하면서 본섭 따라간거 아닐까
원문 표현이 아마 '엘모호 시설' 느낌나는 용어 아닐까
인형 발주해서 받는거 맞고 엘모호내에 상점이 있는게 아니라 교역해서 물자 놓고 쓰니까 좀 더 엘모호에 있는 시설을 이용하는 느낌주려고 바꾼듯ㅋㅋㅋ