붕스는 가족이라고 번역하고
명조는 가문이라고 번역하고
좀 아쉬운데
대부에서 마피아를 대체해서 쓰기 시작했던 단어라
창작물에서 패밀리 라고 언급하면 거의 십중팔구 마피아를 가르키는건데
가족이던 가문이던 뭔가 마피아가 연상되지는 않는단 말이지...
붕스는 가족이라고 번역하고
명조는 가문이라고 번역하고
좀 아쉬운데
대부에서 마피아를 대체해서 쓰기 시작했던 단어라
창작물에서 패밀리 라고 언급하면 거의 십중팔구 마피아를 가르키는건데
가족이던 가문이던 뭔가 마피아가 연상되지는 않는단 말이지...
|
그럼 OO세가라고 번역하면 되는건가(?)
사실상 고유명사 취급이라 그대로 썼으면 함
차라리 그냥 xx파 같이 붙이는게 오히려 의미에 가까울꺼같음
그건 마피아 라기보단 우리나라 동네 조폭 이미지가 떠올라서 좀
유적이 우리 가족이 되었다