嘟嘟臉惡作劇
대만버전 이름이 이거인데
번역기로 돌려보니깐
嘟嘟
이 부분이 두두
惡作劇
이 부분이 리어헟?
이 부분이 칙
이렇게 들리는데
다 합치면 두두리어얼칙
뚜리컬? 이라는 발음과 최대한 비슷한 한자 고른건가?
嘟嘟臉惡作劇
대만버전 이름이 이거인데
번역기로 돌려보니깐
嘟嘟
이 부분이 두두
惡作劇
이 부분이 리어헟?
이 부분이 칙
이렇게 들리는데
다 합치면 두두리어얼칙
뚜리컬? 이라는 발음과 최대한 비슷한 한자 고른건가?
엥 버터 바보 라는 뜻인데요?
발음으로는 두두리엔 어주어쥐? 정도고 음차가 아니라 의미를 살리는 방향으로 간 듯 어감 살려서 의역하면 “볼빵빵 장난극”이 됨
볼따구게임이네ㅋㅋㅋㅋㅋ