림버스)극스포) 이 이상은 복원 못하겠다
■■초는 흙에서 꺼낸 직후 뿌리를 갈아 ◆분 안에 투입하고,
■■草は土から取り出した直後に根をすり潰して◆분以内に投入し
First, immediately ground and add the roots of ■■■■■■ ■■■■■■grass within ◆ minutes of harvest from the ground
※알 수 없는 풀 이름
※영문에서 grind 사용해야 함. 아마 오역.
■■■은 ■■■를 머금은 순간 ■■ 넣되 ■의 호흡을 먼저 넣어야 하며
■■■は■■を宿した瞬間に■■■■■入れつつ■の呼気をまず入れなければならず、
For ■■■■■■■■■ ■■■■■■■■ ■■■■, at the ■■■■■ sight of ■■■■■■■■■, ■■■■■ it before incorporation, but it must be first infused with a ■■■■■■■'s breath;
※너무 범위가 넓음
뭘 넣든 말이 되는 수준.
앞쪽 글자 하나만 더 있어도 할 수 있겠는데, 뭔지조차 모르는 시점에서 불가능.
사시■■■은 4계절을 지낸 ■■■ 유골을 사용해 ■■■ 상태에서 혼합하되 ■■■로 섞어야 할 것.
死屍■■■は四季を経た■■■遺骨を用いて■■■状態で混合し、■■■で混ぜること。
as for ■■■■■■■ ■■■■■■■■, use the ashes of the ■■■■■■■■ dead that has experienced four seasons ■■■■■ ■■■ ■■■■■■■■■ ■■■■■, but ■■■■■■■■ ■■■■■ must be used to mix the ingredients.
※사시■■■의 경우 위의 풀처럼 특정한 재료로 추측. 우리가 알 수 없음. ■■■ 유골은 어떠한 생물을 가리킴. 상태를 나타내지 않음.
위와 마찬가지로 범위가 너무 넓어서 추측할 수 없는 상황.
뭘 넣든 말이 됨.
■■ 고래의 기름을 섞어 ■■■는 절단 없이 ■■에서 추출해 공기 접촉을 피하며 점도는 ◆.◆ 이상을 유지.
■■鯨の脂を混ぜ、■■■は切断せずに■■から抽出して空気接触を避け、粘度は◆.◆以上を維持。
Then, add Whale oil extracted from the ■■■■■ Whale; as for the ■■■■-■■■■■ of a ■■■■■■■, it must first be drawn from the ■■■■■ without making a laceration, avoid air contact, and maintain the viscosity level above ◆.◆.
※해당되는 글자 수의 고래는 현재 림버스에 존재하지 않음.
(용암고래, 구멍고래가 있으나 둘다 맞지 않음)
현실에 존재하는 고래라기엔 림버스에서 고래는 고유명사.
마찬가지로 여기 들어갈 수 있는 단어는 얼마든지 만들 수 있음.
골수액-골수 등도 영어/일본어와 글자수는 맞음.
※일본어에서 고래의 기름에 오역 있음.
鯨の脂 로 고래의 지방으로 쓰였는데, 지방을 기름으로 쓰는 경우도 있지만
림버스에서 고래 기름은 鯨の油, 鯨油 이 두가지로 쓰였음.
제조된 지 ◆◆시간 넘지 않은 체외유전자세포체 필요, 분쇄 전에 동결된 상태로 보존하다 섭씨◆◆도의 이하에서 주입.
製造から◆◆時間経ていない体外遺伝子胞が必要、粉砕前に凍結状態で保存し、◆◆度以下で注入。
Prepare a Ex-vivo DNA cell less than ◆◆ hours after production. Preserve it in a frozen prior to pulverization, then inject it at a temperature equal to or below ◆◆ degrees.
※이 아래에 글자수에 맞춰 넣은 것 예제. 나머지는 다 맞는 것 같지만, 체외유전자세포체는 글자수만 맞게 붙여넣은 것.
※일본어 측면에서 経ていない부분이 문법적으로 어색함.
※한국어 측면에서 넘지 않은/ ~의 이하에서 부분에 문법적 오류.
물리적으로 불가능. 현재 범위가 너무 넓음.
