|
구슬이
추천 0
조회 0
날짜 02:36
|
smile
추천 0
조회 1
날짜 02:36
|
팬티2장
추천 0
조회 1
날짜 02:36
|
들썩들썩
추천 0
조회 13
날짜 02:36
|
이이자식이
추천 0
조회 22
날짜 02:35
|
띄어쓰기빌런임어쩌라구ㅋ
추천 0
조회 35
날짜 02:35
|
린파나파나
추천 0
조회 8
날짜 02:35
|
탕수육은부먹
추천 0
조회 12
날짜 02:35
|
천수천수
추천 4
조회 35
날짜 02:35
|
진세이파츠
추천 1
조회 20
날짜 02:35
|
Quasar1.1
추천 0
조회 44
날짜 02:34
|
ARASAKI
추천 1
조회 20
날짜 02:34
|
데빌쿠우회장™
추천 0
조회 27
날짜 02:34
|
페도대장
추천 3
조회 41
날짜 02:34
|
allniger
추천 0
조회 54
날짜 02:34
|
미소녀충혹마
추천 1
조회 64
날짜 02:34
|
자캐애니제작회
추천 2
조회 63
날짜 02:34
|
타카가키 카에데
추천 0
조회 20
날짜 02:34
|
mark9
추천 0
조회 23
날짜 02:34
|
존도우
추천 0
조회 41
날짜 02:33
|
비셀스규리하
추천 0
조회 73
날짜 02:33
|
나는야나임
추천 1
조회 116
날짜 02:33
|
어둠의민초단
추천 2
조회 72
날짜 02:33
|
J.Square
추천 0
조회 37
날짜 02:33
|
헤이민
추천 0
조회 59
날짜 02:31
|
⎝⎝⎛° ͜ʖ°⎞⎠⎠ㅋ
추천 1
조회 127
날짜 02:30
|
스킵버튼참기1일차
추천 4
조회 96
날짜 02:30
|
그린그림기린
추천 12
조회 73
날짜 02:30
|
걍 걔들이 쓰는 용어가 넘어왔다고 하면 될 듯. 걔들 영어로 단어 치환한게 생각보다 많음. 우리는 그냥 상품이라고 하는 경우가 많고.
굿즈를 거래상품이 아닌 케릭터 상품의 뜻으로 쓴게 일본이 먼저라는 말은 들어본거 같긴 한데 정확한지 모르겠어요
보면 GOODS는 상품 전반을 보통 일컫는 형식으로 말하는데 현재 흔히 쓰이는 '서브컬쳐 팬 상품'으로 일컫게 되는 지분은 일본에서 넘어온 게 맞는 거 같음
영어로 GOODS랑 일본어 グッズ 검색해보면 확연히 달라서
일본식 영어단어 같은건가요
그런 거 같아요, 약간 인도에서 말하는 카레랑 일본에서 말하는 카레의 차이 같다고 해야 하나