인슈라오디드 한글 유저 개선 번역
Nexus 에 오역 수정 패치가 있는데 이것과는 완전히 다른 번역입니다.
다만 제가 Nexus 를 아예 사용을 안하기 때문에 언어 모드와 한글 번역 둘다 얼마나 다른지 확인을 못 했습니다....
이 번역은 단순히 언어들만 추출해서 번역한게 아니라 체계적인 분류를 추출하여 일부(대략 1000건)를 제외한 대부분의 역할을 정밀하게 판단하여 문체의 일괄성을 유지하는데 초점을 맟춰서 번역이 진행되었습니다. 경어체와 평어체가 섞여나오는 부분이 많이 개선했다 생각하면 됩니다.
현지화를 목표로 작업을 하려 했지만 문장 하나를 여러군대서 사용하는 구조를 보고서는 한 발 뒤로 뺐습니다..허허..
1.3만개의 항목들 중에 번역량을 따지면 대략 20%정도가 변경되었고,
AI로 모든 항목들을 여러번 흝었음에도 20%정도 변경된거라서 80%정도는 개선이 필요 없음을 나타냅니다.
초반엔 더 많이 자연스럽게 번역 되었으나 AI 맡겨놓고 어느 순간 결과를 확인하니 이전으로 되돌아가 있는 상황이 발생해서...
롤백 된 결과를 포함하면 아마도 40% 정도는 변경되었을 겁니다....(20%가 증발됨)
아무래도 현지화라는 목적성도 있기 때문에 핵심 용어들이 몇몇 변경되었습니다.
그렇기에 기존 자료들(유튜브나 커뮤니티등등) 로부터 괴리가 발생하여 이 번역본을 사용할 경우 20000% 혼란이 발생할겁니다.
이점 감안하고 이용해야 된다는걸 꼭 숙지하시고 사용하길 바랍니다.
아래가 변경 된 용어 일부분입니다.
* 어둠의 장막 -> 잠식의 안개
* 잉거불 묘지 -> 재의 방주
* 고대 묘지 -> 고대 유적지
* 킨들웨이스트 -> 불타는 황무지
* 웨스트콧 -> 초원마을
* 스캐빈저 -> 약탈자
* 할로우 -> 망자
* 텅빈굴 -> 망자의 전당
* 엘릭서 -> 영약
* 속성 -> 특성
* 패리(패링) -> 쳐내기
* 그 외 등등
특정 용어들이 변경되었기에 같이 하는 사람들하고 공통으로 번역본을 사용해야 혼란을 줄일 수 있습니다.