중국겜만 유독 번역이 진짜 ㅈㄹ같음
이게 그냥 번역이 구리면 그런가보다하겠는데
일음 듣다보면 한국어 텍스트랑 일음이랑 뜻이 완전 다른 경우가 너무 많음.
어느쪽이 맞다가 아니라 둘다 ㅂㅅ같음 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
여기에 고유명사 마구 튀어나오니 원신이나 스타레일도 그랬는데
명조도 뭔소리하는지 알 수가 없음.
덤으로 음악 용어인지 뭔지 공명 무음 어쩌구 저쩌구하는데 이것도 모르겠다고 ㅋㅋㅋㅋㅋ
중국겜만 유독 번역이 진짜 ㅈㄹ같음
이게 그냥 번역이 구리면 그런가보다하겠는데
일음 듣다보면 한국어 텍스트랑 일음이랑 뜻이 완전 다른 경우가 너무 많음.
어느쪽이 맞다가 아니라 둘다 ㅂㅅ같음 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
여기에 고유명사 마구 튀어나오니 원신이나 스타레일도 그랬는데
명조도 뭔소리하는지 알 수가 없음.
덤으로 음악 용어인지 뭔지 공명 무음 어쩌구 저쩌구하는데 이것도 모르겠다고 ㅋㅋㅋㅋㅋ
사악한악마
추천 0
조회 11
날짜 03:52
|
가시공 메스메르
추천 0
조회 16
날짜 03:52
|
마르군
추천 0
조회 8
날짜 03:52
|
미슐랭3스타해쉬브라운
추천 1
조회 23
날짜 03:51
|
김이다
추천 0
조회 32
날짜 03:51
|
정의의 버섯돌
추천 1
조회 37
날짜 03:51
|
APEACHA
추천 2
조회 80
날짜 03:49
|
토키도사야
추천 1
조회 31
날짜 03:49
|
상계주공5단지
추천 2
조회 101
날짜 03:48
|
❤️꿀꿀❤️
추천 2
조회 77
날짜 03:47
|
Angurvadel(PC유저)
추천 2
조회 81
날짜 03:47
|
Todd Howard
추천 1
조회 53
날짜 03:46
|
(▰˘︹˘▰)
추천 4
조회 105
날짜 03:46
|
FU☆FU
추천 1
조회 160
날짜 03:46
|
메이めい
추천 0
조회 75
날짜 03:45
|
행인A씨
추천 0
조회 81
날짜 03:45
|
[이방인]
추천 1
조회 99
날짜 03:45
|
루리웹-0353846794
추천 0
조회 70
날짜 03:44
|
타츠마키=사이타마
추천 1
조회 178
날짜 03:44
|
☆더피 후브즈☆
추천 0
조회 104
날짜 03:43
|
鶏胸肉
추천 1
조회 86
날짜 03:43
|
周心语
추천 0
조회 101
날짜 03:42
|
ManofF
추천 6
조회 168
날짜 03:42
|
이지치 니지카
추천 1
조회 138
날짜 03:42
|
키렌
추천 11
조회 731
날짜 03:40
|
쿵쾅쿵쾅맨
추천 0
조회 137
날짜 03:39
|
휴식아티스트
추천 10
조회 1037
날짜 03:39
|
4T2=황달병-신
추천 4
조회 150
날짜 03:39
|
겜 대사부터가 고유명사 남발이라 역자도 이해하기 어려운듯 그게 아니면 번역자가 조선족 고용됐거나
일본어 번역가들이 더 진보적임, 그래서 같은 원어도 일본어는 재창조 되는 게 많고, 한국어는 직역이 많음. 각국 번역 기조가 좀 달라서 그럼
중국겜들이 죄다 그런듯. 그런게 싫은데 폰겜하고 싶으면 페르소나나 그나마 나은 리버스 ㄱㄱ
겜 대사부터가 고유명사 남발이라 역자도 이해하기 어려운듯 그게 아니면 번역자가 조선족 고용됐거나
중국겜들이 죄다 그런듯. 그런게 싫은데 폰겜하고 싶으면 페르소나나 그나마 나은 리버스 ㄱㄱ
채널러는 휠오브타임에도 나올 정도로 양놈들에게 이미 익숙한 용어가 되어있는거라 그냥 그러려니했음
일본어 번역가들이 더 진보적임, 그래서 같은 원어도 일본어는 재창조 되는 게 많고, 한국어는 직역이 많음. 각국 번역 기조가 좀 달라서 그럼
그렇군. 근데 전체적으로 퀄이 좋다곤 못하겠음