자잘한 것도 있는데 더 엑시온은 진짜 시종일관 중국어 느낌 나는 단어만 듣다가 나름 최중요 파트인 6막 최종 결전에서 최종 보스를 더 엑시온으로 부르는걸 더빙으로 들으니 미치는 줄 암 하다못해 엑시온이라고 하던가 더 엑시온은 뭐야
저 1.0 파트가 번역 개노답 스토리 개노답 고유명사 개노답 이 삼형제가 합쳐진 개노답 삼형제임 게임 자체는 멀쩡하게 재밌어서 그나마 흥행하는거지 게임도 나사 빠졌으면 초반에 그냥 처망했음
무상선주 개멋있구만, 개짜치게 더 엑시온 이지랄
심지어 크라운리스-무망자-명식:더 엑시온 시리즈래 ㅋㅋㅋ
애초에 왜 중국겜을 갖고 오면서 중국내가 난다느니 같은 씹소리를 하면서 번역을 고치는걸까 일본겜은 번역해도 쨩 이런 거 들고 오는 마당에 ㅋㅋ
난 포포가 제일 조깥음 그 어디에도 근본이 없는데 지들이 만들어서 씀 ㅋㅋ
엑시온이면 엑시온이지 더 엑시온은 진짜 ㅋㅋㅋㅋ
지금도 명식 더 엑시온 들으면 발작일으킴
심지어 크라운리스-무망자-명식:더 엑시온 시리즈래 ㅋㅋㅋ
애미리스 - 무모(母)자 - 번역 : 더 노애미
무상선주 개멋있구만, 개짜치게 더 엑시온 이지랄
난 포포가 제일 조깥음 그 어디에도 근본이 없는데 지들이 만들어서 씀 ㅋㅋ
엑시온이면 엑시온이지 더 엑시온은 진짜 ㅋㅋㅋㅋ
저 1.0 파트가 번역 개노답 스토리 개노답 고유명사 개노답 이 삼형제가 합쳐진 개노답 삼형제임 게임 자체는 멀쩡하게 재밌어서 그나마 흥행하는거지 게임도 나사 빠졌으면 초반에 그냥 처망했음
번역이랑 고유명사 통일성 부재에 비해 스토리는 그 망고스틴 무리수 빼면 그냥 넘길만 했다고 생각해요..
애초에 왜 중국겜을 갖고 오면서 중국내가 난다느니 같은 씹소리를 하면서 번역을 고치는걸까 일본겜은 번역해도 쨩 이런 거 들고 오는 마당에 ㅋㅋ
중국어 도배했으면 와 무협 느낌단다 소리부터 나왔을 듯
금주가 사이버펑크 무협느낌이라 한자어로 떡칠해도 와 분위기있다 넘어갈 수 있었는데
아니면 다 통일되게 영어였으면 이질적인걸 나타내려고 영어썼나보다 하는 생각도 들건데(블리치에 대규모 집단마다 기술명 언어도 다른것처럼) 그냥 일관성이 없음 명조는 ㅋㅋ
무관자를 크라운리스라고 했으면 무망자는 뭐라고 했어야 됐나
드림리스
진짜 화나는 것중 하나가 ㄹㅇ 이거임 뭐는 영어 뭐는 한자독음 뭐는 한영혼용 통일이 없어 통일이 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
영어는 크라운리스 - 드림리스 - 오버삭스? 일어는 무관자 - 무망자 - 무상선주
엑시온을 대체 무슨 의미로 쓴지 감도 안 잡히니 더 짜증남 영어를 굳이 쓰고 싶으면 알아듣기 쉬운 단어를 쓰던가
핫하 아직 플라워룸 한발 더 남았다 다른 나라 다 화원이라고 하는데 한국만의 플라워룸 맛 좀 봐라!
대사에 나오는게 아니라 더빙은 안 됐지만 네버엔딩 다크랜드도 있지ㅋㅋ
1.0 최악의 번역 시벌
명조 담당 번역가는 통일성이 없음 ㅋㅋ 영어로 하든 한자어로 하든 순우리말로 치환하든 일관되야 하는데 그때그때 기분으로 섞어버림
이제보니 왜 디 엑시온이 아니지 the가 아닌가?
The axion인데 더 엑시온인것도 시발 포인트임 대체 왜 디 엑시온 아닌데 영어도 못하면 영어좀쓰지마쉬빨