10월 25일 한국어화 발매될 콜 오브 듀티: 모던워페어의 번역이 심히 우려스러워서
번역 오류들 전부 모아봤습니다.
문제가 될시 자삭하도록 하겠습니다.
원문 [그라즈나 레이드]
번역 [그란자 레이드, GRAZNA를 GRANZA로 잘못 본듯]
원문 [Anti-material 대물]
번역 [반물질]
이건 원문에서도 이런 늬앙스로 나온다고 합니다.
한글판에서는 바꿔줄지 미지수
소음기 (supressor)를 '억제기'로 번역
Oden 이라는 자동소총 부품중 long range supressor 또한 '경량 억제기'라고 번역
문제는 모든 소음기(supressor)들이 억제기로 번역된것이 아닌 기관단총류에서는 '소음기'로 번역함
Gunsmith(총기개조)를 '총기상'으로 번역
원문은 [Victor Six Four, green light.]
더빙에서는 [킬로 식스 포, 하강하라] 어째서 빅터가 '킬로'로 바뀌었는지 의문
원문은 [알린다, 적들이 민간인을 공격하고있다.]
더빙 [민간인이 위험하다 주의바란다]
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
'닉네임 설정'님께서 제보 해주신 번역 오류
NAT 유형 : 개방형[Open]을 [열기]라고 번역
휠슨[WHEELSON]을 '휠스온'이라고 번역
정작 '휠스온'이라고 번역된 건 [휠슨]으로 번역됨
의역해서 [적하장] 정도로 번역해야할것을 [배송]으로 번역
전작 블랙옵스4 번역 중 레전드, 우즈의 반다나를 [Wood's bandana] '나무의 바나나'로 번역
WW2 까지만 해도 번역 나쁘지 않았던거 같은데 어떻게 블자코리아가 번역하고 나서부터 번역이 구려 졌네요 한때는 갓글화 라고 칭송 받던 블자코리아 현지화 팀이 었던거 같은데
박지훈이 번역했나?
번역 딱봐도 군사 관련해서 전혀 관심없는 번역가 싼값에 데려와서 쓴게 보이네요..더빙도 기대안하는게 좋을 듯
레알 액티비전 번역 최고였죠 모던리마 번역 원판에 있던 오역들 싹다 갈아엎었고
번역이 개판이여 블코넘들 소극적이네 번역검수에
번역이 개판이여 블코넘들 소극적이네 번역검수에
WW2 까지만 해도 번역 나쁘지 않았던거 같은데 어떻게 블자코리아가 번역하고 나서부터 번역이 구려 졌네요 한때는 갓글화 라고 칭송 받던 블자코리아 현지화 팀이 었던거 같은데
데스티니2도 검수가 영 엉망이었음 지네 겜 아니면 대충하는듯
형제
레알 액티비전 번역 최고였죠 모던리마 번역 원판에 있던 오역들 싹다 갈아엎었고
모던 리마도 초기엔 멀티 부분에선 오역이 좀 있었는데 (Assault 부분을 '돌격소총' 으로 번역. 현재는 '공격'으로 수정됨) 캠페인은 대부분 매끄럽게 수정이 잘 되어있어서 좋았었네요.
싸구려 하청이라도 줬냐 왜이래
도대체 왜 저래...게임은 잘 만든거같더만
이거 인터뷰때 인피니트 워드 에게 물어볼려 했었는데 기자가 번역문제로 블코가 방해했었음 물타기식으로
와... 좀 심하긴 하네;
베타 잠깐하면서 오역많다고 생각했는데 생각보다 많네요
블코 싼값에 외주준게 아닐까?
저런 발번역을 바탕으로한 더빙은 최악일듯
블코가 블리자드 게임은 드립공부까지하면서 하는 반면에 블옵4도 그렇고 대충번역하고 더빙도 그냥 해두기만하면 그만이지라는 심보인데. 농담이 아니라 차라리 그럴거면 하지나말지 한글화 하긴해야겠다. 라는 느낌으로 그냥 번역만 해둔거같은데. 몇몇 부분은 아니 대충번역해도 어떻게 저게 저렇게 번역이 되냐 싶은게 있습니다.
저런식으로 번역할거라면 아예 현지화 안하는게 나음
이럴거면 진짜 걍 다시 액티비젼 주도 한글화로 하던가 더빙은 반갑긴 한데 스크립트를 개ㅂㅅ같이 해놓으니 이 지랄이 나지
장기적으론 더빙 인식까지 조지는 최악의 사례인데 스2도 추가 미션팩부턴 번역 성의없어졌다고 하고 블코 현지화팀 자체에 뭐 문제라도 생겼나?
거기 원래 이전부터 문제많음 사내정치ㅜ심하다함
헬적화 오지네..
액티비전이 돈풀어서 국내에도 광고는 오지게 하던데 블코가 번역은 싸구려외주주고 다 꿀꺽햇나봐
반물질은 ㄹㅇ 게임하면서 갑자기 sf로 가버린다고?생각했는데 대물이었구나ㅋㅋㅋㅋㅋ
보노보노넌날보니
번역 딱봐도 군사 관련해서 전혀 관심없는 번역가 싼값에 데려와서 쓴게 보이네요..더빙도 기대안하는게 좋을 듯
과일 죽이는 솜씨가 훌륭하군
해피엔드
세가 코리아:????
해피엔드
그래도 블코나 인플레기 같은 회사들보단 나음 번역질도 좋고 한글화 잘해주잖음
해피엔드
어디까지나 최악보단 차악임 결국은
뭔 정치판에서나 써먹을 소리를 ㅋㅋㅋㅋㅋ
박지훈이 번역했나?
파파고 돌려도 저거보단 나을걸요
겜지훈 ㅋㅋㅋ
블코 번역 씹1창난건 드군부터 꽤 됬는데 아직도 블자 번역을 기대하고 있네ㅋㅋㅋ
한글화를 할거면 액티가 하는게 맞다. 지금 블코 번역 꼬라지는 그냥 박인맥 수준으로 정신나갔음
보더랜드3가 한글화를 진짜 잘한거구나..
더빙이 조금문제지만 블코보단 더빙이 훌륭함 아주
욕 순화시킨건 아쉽지만 이거랑 비교하니 선녀같음 ㅋㅋ
사고는 싶은데 봐줄라해도 이건좀 보류 해야겠네여 사는던
구멍에다 던져!
이게임 번역가가 문제의 ㅂㅈㅎ 이라네요
참고로 일본판은 건스미스는 그냥 건스미스리고 번역함
주로 캠페인만 하는 게이머인데 현지화가 저런식이면 작가가 스토리로 전하고자 하는바를 상당부분 잘못표현할까봐 좀 우려스럽네요. 콘솔인데 북미판도 사야하나..
번역 때문에 구매 보류 들어가네요. 심지어 더빙이라 차라리 원음듣고 판단하는 것도 못하니.
번역이 구더기 수준
인피니티워 번역가가 번역했나?
일단 이건 검수 아예 안한판이네요. 검수 1차라도 한거면 이렇게 나올 리가 없는데;;;
검수도 안하고 검수 전 번역도 븅신같고..내가 해도 이거보다 낫겠다..
나무의 바나나는 좀 심했다..
그냥 대학교 영문과 1학년 동아리 애들이 알바 받아서... 걍 한장씩 나눠서 번역한거네 그리고 그냥 합쳐서 검수없이 낸거고.. 예전에 컴터 서적이 저랬거든
10년 전 에 잇던 블리자드 코리아 사람들 . 즉 현재나이 30대 후반 40대였던 실질적 블리자드를 이끈 그 사람들. 다 짤렸어요.