중국겜만 유독 번역이 진짜 ㅈㄹ같음
이게 그냥 번역이 구리면 그런가보다하겠는데
일음 듣다보면 한국어 텍스트랑 일음이랑 뜻이 완전 다른 경우가 너무 많음.
어느쪽이 맞다가 아니라 둘다 ㅂㅅ같음 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
여기에 고유명사 마구 튀어나오니 원신이나 스타레일도 그랬는데
명조도 뭔소리하는지 알 수가 없음.
덤으로 음악 용어인지 뭔지 공명 무음 어쩌구 저쩌구하는데 이것도 모르겠다고 ㅋㅋㅋㅋㅋ
중국겜만 유독 번역이 진짜 ㅈㄹ같음
이게 그냥 번역이 구리면 그런가보다하겠는데
일음 듣다보면 한국어 텍스트랑 일음이랑 뜻이 완전 다른 경우가 너무 많음.
어느쪽이 맞다가 아니라 둘다 ㅂㅅ같음 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
여기에 고유명사 마구 튀어나오니 원신이나 스타레일도 그랬는데
명조도 뭔소리하는지 알 수가 없음.
덤으로 음악 용어인지 뭔지 공명 무음 어쩌구 저쩌구하는데 이것도 모르겠다고 ㅋㅋㅋㅋㅋ
차별받는게 서러움
추천 0
조회 1
날짜 20:10
|
루리웹-7199590109
추천 0
조회 4
날짜 20:10
|
네코이유즈리하
추천 1
조회 20
날짜 20:10
|
지구별외계인
추천 0
조회 48
날짜 20:10
|
KC인증국밥
추천 0
조회 31
날짜 20:10
|
오빠시계
추천 3
조회 56
날짜 20:09
|
궁극보옥수
추천 0
조회 37
날짜 20:09
|
전력승부다 아자!
추천 1
조회 28
날짜 20:09
|
오로 크로니
추천 0
조회 27
날짜 20:09
|
친친과망고
추천 1
조회 46
날짜 20:09
|
루리웹-2636
추천 1
조회 38
날짜 20:09
|
A:mon
추천 0
조회 40
날짜 20:09
|
루리웹-6054598688
추천 0
조회 16
날짜 20:09
|
소소한향신료
추천 0
조회 39
날짜 20:09
|
바코드닉네임
추천 2
조회 69
날짜 20:09
|
ITX-Saemaeul
추천 1
조회 29
날짜 20:09
|
㈜ 기륜㉿
추천 0
조회 22
날짜 20:09
|
루리웹-0103365207
추천 1
조회 39
날짜 20:09
|
(면정학)
추천 3
조회 44
날짜 20:08
|
보추의칼날
추천 2
조회 168
날짜 20:08
|
루리웹-1284991546
추천 0
조회 19
날짜 20:08
|
서울토마토
추천 1
조회 61
날짜 20:08
|
THE오이리턴즈!
추천 1
조회 64
날짜 20:08
|
ꉂꉂ(ᵔᗜᵔ *)
추천 7
조회 78
날짜 20:08
|
142sP
추천 0
조회 80
날짜 20:08
|
5324
추천 0
조회 108
날짜 20:08
|
佐久間リチュア
추천 1
조회 43
날짜 20:08
|
HMS Belfast
추천 3
조회 76
날짜 20:08
|
겜 대사부터가 고유명사 남발이라 역자도 이해하기 어려운듯 그게 아니면 번역자가 조선족 고용됐거나
일본어 번역가들이 더 진보적임, 그래서 같은 원어도 일본어는 재창조 되는 게 많고, 한국어는 직역이 많음. 각국 번역 기조가 좀 달라서 그럼
중국겜들이 죄다 그런듯. 그런게 싫은데 폰겜하고 싶으면 페르소나나 그나마 나은 리버스 ㄱㄱ
겜 대사부터가 고유명사 남발이라 역자도 이해하기 어려운듯 그게 아니면 번역자가 조선족 고용됐거나
중국겜들이 죄다 그런듯. 그런게 싫은데 폰겜하고 싶으면 페르소나나 그나마 나은 리버스 ㄱㄱ
채널러는 휠오브타임에도 나올 정도로 양놈들에게 이미 익숙한 용어가 되어있는거라 그냥 그러려니했음
일본어 번역가들이 더 진보적임, 그래서 같은 원어도 일본어는 재창조 되는 게 많고, 한국어는 직역이 많음. 각국 번역 기조가 좀 달라서 그럼
그렇군. 근데 전체적으로 퀄이 좋다곤 못하겠음