본문

[정보] 심시티 2.0 패치노트 번역

일시 추천 조회 4062 댓글수 17 프로필펼치기


1

댓글 17

한번에 버그픽스 잔뜩 해주면서 2.0패치라니...

gosali1213 | 13.04.20 08:12

햄볶도 이제 관리 못하면 털리네 ㄷㄷ

알수 없는자 | 13.04.20 08:40

다시 한번 말하지만 부셨다가 다시지어야 된다

벗겨먹는 고오스 | 13.04.20 12:20

심들에게 지능이 생겼다. 는 없나 ㅠㅠ 그나저나 그럭저럭 많이 고쳤네요. 도대체 무슨 버그 덩어리를 팔아먹었던거야...

스즈렌 | 13.04.20 13:12

- New tourists will now decide to come into a city once leaving tourists reach train stations, bus depots, or cruise ship docs instead of waiting for those tourists to go out to the region first. 새 관광객이 기차역이나 버스정류장 유람선부두에 도착했을때 바로 나가버리지 않고 도시에 더 머무른다 이 부분 살짝 오역이 있네요. '새로운 관광객들은 도시를 빠져 나가는 관광객이 완전히 나가기를 기다리지 않고 역, 정류장, 부두에 도착 하는것만으로 오기 시작한다.' 이정도 아닐까요?

sunday | 13.04.20 13:42

맞네요 새 관광객들은 이미 있던애들 나갈때까지 안기다리고 기차역 버스정류장 유람선부두로 들어가기만 해도 새로 들어온단 소리네요

태양신라-_- | 13.04.20 13:57

갑자기 빈일자리 늘어나거나 인구 안늘어나고 전철 바보되고 이것도 모두 수정되는 것인가? 로딩속도 개선도 좀 해주지.... 너무 무리한 요구인가?ㅋㅋㅋㅋㅋ

사랑이눈신사 | 13.04.20 15:06

이ㅅㅂㄻ들이 얼마나 대충 만들어놓고 출시했다는거야

Tourists more smartly counted on transit. 관광객들이 좀더 합리적으로 대중교통을 활용한다. (count on~에 의지한다) This change will reduce the downtime of tourist buildings. 이에 따라 관광건물들이 손님 없이 노는 시간이 줄어든다. (관광객들이 좀더 끊김없이 들어오니까)

정전기 | 13.04.21 02:36

Tourists more smartly counted on transit. 이 문장은 관광객수가 더 정확히 집결된다는 의미가 맞습니다.

sunday | 13.04.21 04:06

count on의 의미대로 직역하면 '관광객들이 더 똑똑하게 대중교통에 의지한다/기댄다/믿는다'이므로 대중교통을 더 많이 이용한다는 의미라고 봅니다. sunday님은 그렇게 생각하는 이유가 있으신지요?

정전기 | 13.04.21 19:56

문장에서 counted on 이라고 표현하였는데 이럴때는 문장의 흐름상 의지한다는 의미로 해석하기에는 어색합니다. count on 으로 사용되지 않고 counted 로 사용된 이상 "집계된다"라는 의미에 더 가깝다고 생각합니다. 말씀하신 '의지한다/기댄다/믿는다'의 의미로 사용 했다면 Tourists count on transit more smartly. 라고 표현하는게 더 자연스럽겠죠. 그리고 대중교통을 이야기할 때에 저런 표현을 잘 사용하지 않기에 그리 생각하였습니다.

sunday | 13.04.22 01:08

전 1)관광객수 집계따위가 문제가 아니라 관광객이 대중교통보다 택시만 타고 다니는 게 문제였으니까 그걸 해결한다는 얘기겠지 설마 2)'집계가 이제 제대로 된다'는 의미면 smartly보다는 correctly/accurately를 썼겠지 3)집계라는 의미면 Tourists using transit (are)counted more correctly처럼 썼겠지 굳이 흔한 구동사인 count on 형태로 써서 헷갈리게 할 이유가 있나라는 생각입니다. 괜히 궁금해져서 ea에 상담메일 보내놓긴 했는데.. 뭐 사실 별 관심 없으니(애초에 심시티에 이제 별 관심이 없..) 이만 합지요~

정전기 | 13.04.22 22:34

꼭 이런 게시글엔 하나하나 걸고넘어지는 리플만 수십개...걍 뜻만 통하게 보면 안되나 -_-

AlphaTails | 13.04.21 21:57

걸고 넘어지려는 의도가 아니었습니다. 좀 더 정확한 번역을 해야 제대로된 정보가 전달 되지 않을까 해서 적어보았습니다. 비슷한것 같지만 의미가 많이 달라지니까요. 보기 껄끄러우셨으면 죄송하네요.

sunday | 13.04.22 01:09

한국어도 단어하나로 의미가 달라지는게 허다한데 외국어는 더 심하겠죠 ? 그걸 좀 더 정확하게 전달하기 위해서 댓글을 단걸로 보시면 되지 구지 그걸 걸고 넘어진다고 생각하시는지 이해가 안되네요. 위에 댓글 다 읽어봐도 싸우는게 아니라 올바른 전달을 위한 표현을 위해 나누는 의견으로 보이는데요 ㄷㄷ;; 그리고 그 의견들을 내주시는 분들은 그간 심시티에서 외국포럼등의 정보등을 전달해주셨던 분들입니다. 그런분들이 외국어를 모르는 분들에게 조금이나마 정확한 정보를 전달하기 위해 나누는 댓글을 걸고 넘어진다고 생각하진 마셔요

아이밈 | 13.04.22 09:46

그 뜻을 통하게하기위한 건전한토론에 이런태클다는사람 꼭있떠라

레이나짜응 | 13.04.22 22:42
댓글 17
1
위로가기
코장0 | 추천 0 | 조회 490 | 날짜 2024.04.17
다코소뚤 | 추천 0 | 조회 3940 | 날짜 2021.01.04
죄수번호-6378240023 | 추천 0 | 조회 2435 | 날짜 2020.08.10
루리웹-7404087675 | 추천 1 | 조회 2436 | 날짜 2020.04.14
오즈™ | 추천 0 | 조회 4135 | 날짜 2019.02.14
소레키세 | 추천 1 | 조회 4004 | 날짜 2018.06.08
우타하의젖은스타킹 | 추천 1 | 조회 4210 | 날짜 2017.10.19
루리웹-9818387519 | 추천 1 | 조회 5206 | 날짜 2017.10.16
센쥬하시라마 | 추천 0 | 조회 4501 | 날짜 2017.08.27
미스트 | 추천 0 | 조회 7213 | 날짜 2016.08.17
야동이 좋아요 | 추천 0 | 조회 13676 | 날짜 2016.05.19
균군 | 추천 1 | 조회 6261 | 날짜 2015.10.06
jsm1423 | 추천 0 | 조회 9125 | 날짜 2015.09.08
조미료냥 | 추천 1 | 조회 6373 | 날짜 2015.07.02
[□] | 추천 2 | 조회 5927 | 날짜 2015.06.17
Perfecto! | 추천 2 | 조회 21536 | 날짜 2015.04.15
음미나얍 | 추천 0 | 조회 6707 | 날짜 2015.03.27
루루카스 | 추천 0 | 조회 5162 | 날짜 2015.03.20
다논 | 추천 0 | 조회 6997 | 날짜 2015.03.18
루리웹-189388297 | 추천 0 | 조회 7271 | 날짜 2015.03.15
李東奎 | 추천 1 | 조회 6668 | 날짜 2015.03.09
루리웹-1524150765 | 추천 0 | 조회 5954 | 날짜 2015.03.02
루리웹-9108609 | 추천 1 | 조회 15902 | 날짜 2015.02.09
켄지81 | 추천 0 | 조회 6080 | 날짜 2015.02.06
루리웹-905661003 | 추천 0 | 조회 5182 | 날짜 2015.02.04
Mintzberg | 추천 0 | 조회 6841 | 날짜 2015.01.25
바겐탁스 | 추천 0 | 조회 6149 | 날짜 2015.01.16
돈콤vs돈마블 | 추천 0 | 조회 9087 | 날짜 2015.01.16

1 2 3 4 5

글쓰기
유머 BEST
힛갤
오른쪽 BEST